Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 新标点和合本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 当代译本 - 不过,祂还是常常退到旷野去祷告。
  • 圣经新译本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 中文标准译本 - 耶稣却常常退到旷野去祷告。
  • 现代标点和合本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • New International Version - But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
  • New International Reader's Version - But Jesus often went away to be by himself and pray.
  • English Standard Version - But he would withdraw to desolate places and pray.
  • New Living Translation - But Jesus often withdrew to the wilderness for prayer.
  • Christian Standard Bible - Yet he often withdrew to deserted places and prayed.
  • New American Standard Bible - But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
  • New King James Version - So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
  • Amplified Bible - But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray [in seclusion].
  • American Standard Version - But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
  • King James Version - And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
  • New English Translation - Yet Jesus himself frequently withdrew to the wilderness and prayed.
  • World English Bible - But he withdrew himself into the desert, and prayed.
  • 新標點和合本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 當代譯本 - 不過,祂還是常常退到曠野去禱告。
  • 聖經新譯本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻退去,到野地裏禱告。
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻常常退到曠野去禱告。
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 文理和合譯本 - 耶穌退、適野祈禱、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌退、適野祈禱、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌退、適野祈禱、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而耶穌退入曠野、從事祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Él, por su parte, solía retirarse a lugares solitarios para orar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 자주 조용한 곳으로 가셔서 기도하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился. ( Мат. 9:2-8 ; Мк. 2:3-12 )
  • Восточный перевод - Иса же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lui se retirait dans des lieux déserts pour prier.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、何度も荒野に身を避け、祈っておられました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus retirava-se para lugares solitários e orava. ( Mt 9.1-8 ; Mc 2.1-12 )
  • Hoffnung für alle - Jesus aber zog sich immer wieder in die Einsamkeit zurück, um zu beten. ( Matthäus 9,1‒8 ; Markus 2,1‒12 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa thường lui vào nơi vắng vẻ để cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูมักจะทรงปลีกตัวไปอยู่ในที่สงบและอธิษฐาน ( มธ.9:2-8 ; มก.2:3-12 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทว่า​พระ​เยซู​มัก​จะ​ผละ​ออก​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​เพื่อ​อธิษฐาน
交叉引用
  • 约翰福音 6:15 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 马可福音 6:46 - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
  • 马可福音 1:35 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 马可福音 1:36 - 西门和同伴追了他去,
  • 马太福音 14:23 - 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
  • 路加福音 6:12 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 新标点和合本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 当代译本 - 不过,祂还是常常退到旷野去祷告。
  • 圣经新译本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 中文标准译本 - 耶稣却常常退到旷野去祷告。
  • 现代标点和合本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • New International Version - But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
  • New International Reader's Version - But Jesus often went away to be by himself and pray.
  • English Standard Version - But he would withdraw to desolate places and pray.
  • New Living Translation - But Jesus often withdrew to the wilderness for prayer.
  • Christian Standard Bible - Yet he often withdrew to deserted places and prayed.
  • New American Standard Bible - But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
  • New King James Version - So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
  • Amplified Bible - But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray [in seclusion].
  • American Standard Version - But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
  • King James Version - And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
  • New English Translation - Yet Jesus himself frequently withdrew to the wilderness and prayed.
  • World English Bible - But he withdrew himself into the desert, and prayed.
  • 新標點和合本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 當代譯本 - 不過,祂還是常常退到曠野去禱告。
  • 聖經新譯本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻退去,到野地裏禱告。
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻常常退到曠野去禱告。
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 文理和合譯本 - 耶穌退、適野祈禱、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌退、適野祈禱、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌退、適野祈禱、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而耶穌退入曠野、從事祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Él, por su parte, solía retirarse a lugares solitarios para orar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 자주 조용한 곳으로 가셔서 기도하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился. ( Мат. 9:2-8 ; Мк. 2:3-12 )
  • Восточный перевод - Иса же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lui se retirait dans des lieux déserts pour prier.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、何度も荒野に身を避け、祈っておられました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus retirava-se para lugares solitários e orava. ( Mt 9.1-8 ; Mc 2.1-12 )
  • Hoffnung für alle - Jesus aber zog sich immer wieder in die Einsamkeit zurück, um zu beten. ( Matthäus 9,1‒8 ; Markus 2,1‒12 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa thường lui vào nơi vắng vẻ để cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูมักจะทรงปลีกตัวไปอยู่ในที่สงบและอธิษฐาน ( มธ.9:2-8 ; มก.2:3-12 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทว่า​พระ​เยซู​มัก​จะ​ผละ​ออก​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​เพื่อ​อธิษฐาน
  • 约翰福音 6:15 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 马可福音 6:46 - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
  • 马可福音 1:35 - 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
  • 马可福音 1:36 - 西门和同伴追了他去,
  • 马太福音 14:23 - 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
  • 路加福音 6:12 - 那时,耶稣出去上山祷告,整夜祷告上帝。
圣经
资源
计划
奉献