逐节对照
- English Standard Version - But he would withdraw to desolate places and pray.
- 新标点和合本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却退到旷野去祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却退到旷野去祷告。
- 当代译本 - 不过,祂还是常常退到旷野去祷告。
- 圣经新译本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
- 中文标准译本 - 耶稣却常常退到旷野去祷告。
- 现代标点和合本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
- 和合本(拼音版) - 耶稣却退到旷野去祷告。
- New International Version - But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
- New International Reader's Version - But Jesus often went away to be by himself and pray.
- New Living Translation - But Jesus often withdrew to the wilderness for prayer.
- Christian Standard Bible - Yet he often withdrew to deserted places and prayed.
- New American Standard Bible - But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
- New King James Version - So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
- Amplified Bible - But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray [in seclusion].
- American Standard Version - But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
- King James Version - And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
- New English Translation - Yet Jesus himself frequently withdrew to the wilderness and prayed.
- World English Bible - But he withdrew himself into the desert, and prayed.
- 新標點和合本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻退到曠野去禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻退到曠野去禱告。
- 當代譯本 - 不過,祂還是常常退到曠野去禱告。
- 聖經新譯本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
- 呂振中譯本 - 耶穌卻退去,到野地裏禱告。
- 中文標準譯本 - 耶穌卻常常退到曠野去禱告。
- 現代標點和合本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
- 文理和合譯本 - 耶穌退、適野祈禱、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌退、適野祈禱、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌退、適野祈禱、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而耶穌退入曠野、從事祈禱。
- Nueva Versión Internacional - Él, por su parte, solía retirarse a lugares solitarios para orar.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 자주 조용한 곳으로 가셔서 기도하셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился. ( Мат. 9:2-8 ; Мк. 2:3-12 )
- Восточный перевод - Иса же часто уходил в безлюдные места и молился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же часто уходил в безлюдные места и молился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же часто уходил в безлюдные места и молился.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais lui se retirait dans des lieux déserts pour prier.
- リビングバイブル - しかしイエスは、何度も荒野に身を避け、祈っておられました。
- Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus retirava-se para lugares solitários e orava. ( Mt 9.1-8 ; Mc 2.1-12 )
- Hoffnung für alle - Jesus aber zog sich immer wieder in die Einsamkeit zurück, um zu beten. ( Matthäus 9,1‒8 ; Markus 2,1‒12 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa thường lui vào nơi vắng vẻ để cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูมักจะทรงปลีกตัวไปอยู่ในที่สงบและอธิษฐาน ( มธ.9:2-8 ; มก.2:3-12 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทว่าพระเยซูมักจะผละออกไปยังที่ร้างเพื่ออธิษฐาน
交叉引用
- John 6:15 - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
- Mark 6:46 - And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
- Mark 1:35 - And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
- Mark 1:36 - And Simon and those who were with him searched for him,
- Matthew 14:23 - And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
- Luke 6:12 - In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.