Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 NIV
逐节对照
  • New International Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
  • 新标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
  • 当代译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他身上的麻风病立刻消失了。
  • 圣经新译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
  • New International Reader's Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the disease left him.
  • English Standard Version - And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately the leprosy left him.
  • New Living Translation - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
  • The Message - Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there his skin was smooth, the leprosy gone.
  • Christian Standard Bible - Reaching out his hand, Jesus touched him, saying, “I am willing; be made clean,” and immediately the leprosy left him.
  • New American Standard Bible - And He reached out with His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
  • New King James Version - Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
  • Amplified Bible - And Jesus reached out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
  • King James Version - And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
  • New English Translation - So he stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!” And immediately the leprosy left him.
  • World English Bible - He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
  • 新標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 當代譯本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他身上的痲瘋病立刻消失了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”痲風立刻離開了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』痲瘋屬之病立刻離開了他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
  • 文理和合譯本 - 耶穌伸手捫之曰、我肯、爾其潔哉、癩即除、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩即除、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、癩忽除、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌以手撫之曰:『固所願也、汝其潔矣!』痲瘋應聲而脫其身。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús extendió la mano y tocó al hombre. —Sí, quiero —le dijo—. ¡Queda limpio! Y al instante se le quitó la lepra.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,
  • Восточный перевод - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, la lèpre le quitta.
  • リビングバイブル - イエスは手を伸ばして男にさわり、「治してあげましょう。さあ、もう大丈夫です」と言われました。すると驚いたことに、ツァラアトはたちまち消え去り、あとかたもなくなったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι! καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: “Quero. Seja purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.
  • Hoffnung für alle - Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund.« Im selben Augenblick war der Mann von seiner Krankheit geheilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đưa tay sờ anh và nói: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!” Lập tức bệnh phong hủi biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องเขาและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!” ทันใดนั้นโรคเรื้อนที่เขาเป็นอยู่ก็หายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​ยื่น​มือ​ออกไป​สัมผัส​ตัว​เขา พลาง​กล่าว​ว่า “เรา​ต้องการ​อย่าง​นั้น จง​หาย​เถิด” ใน​ทันใด​นั้น โรค​เรื้อน​ก็​หาย​ไป
交叉引用
  • Genesis 1:3 - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • Ezekiel 36:25 - I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols.
  • Ezekiel 36:26 - I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh.
  • Ezekiel 36:27 - And I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws.
  • Psalm 33:9 - For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm.
  • Genesis 1:9 - And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
  • Luke 4:39 - So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
  • 2 Kings 5:10 - Elisha sent a messenger to say to him, “Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed.”
  • Luke 8:54 - But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
  • Luke 8:55 - Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
  • Ezekiel 36:29 - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
  • Matthew 9:29 - Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
  • Matthew 9:30 - and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
  • Hosea 14:4 - “I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them.
  • 2 Kings 5:14 - So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy.
  • John 4:50 - “Go,” Jesus replied, “your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
  • John 4:51 - While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  • John 4:52 - When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
  • John 4:53 - Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
  • 新标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
  • 当代译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他身上的麻风病立刻消失了。
  • 圣经新译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
  • New International Reader's Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the disease left him.
  • English Standard Version - And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately the leprosy left him.
  • New Living Translation - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
  • The Message - Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there his skin was smooth, the leprosy gone.
  • Christian Standard Bible - Reaching out his hand, Jesus touched him, saying, “I am willing; be made clean,” and immediately the leprosy left him.
  • New American Standard Bible - And He reached out with His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
  • New King James Version - Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
  • Amplified Bible - And Jesus reached out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
  • American Standard Version - And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
  • King James Version - And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
  • New English Translation - So he stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!” And immediately the leprosy left him.
  • World English Bible - He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
  • 新標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 當代譯本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他身上的痲瘋病立刻消失了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”痲風立刻離開了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』痲瘋屬之病立刻離開了他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
  • 文理和合譯本 - 耶穌伸手捫之曰、我肯、爾其潔哉、癩即除、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩即除、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、癩忽除、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌以手撫之曰:『固所願也、汝其潔矣!』痲瘋應聲而脫其身。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús extendió la mano y tocó al hombre. —Sí, quiero —le dijo—. ¡Queda limpio! Y al instante se le quitó la lepra.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,
  • Восточный перевод - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, la lèpre le quitta.
  • リビングバイブル - イエスは手を伸ばして男にさわり、「治してあげましょう。さあ、もう大丈夫です」と言われました。すると驚いたことに、ツァラアトはたちまち消え去り、あとかたもなくなったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι! καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: “Quero. Seja purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.
  • Hoffnung für alle - Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund.« Im selben Augenblick war der Mann von seiner Krankheit geheilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đưa tay sờ anh và nói: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!” Lập tức bệnh phong hủi biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องเขาและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!” ทันใดนั้นโรคเรื้อนที่เขาเป็นอยู่ก็หายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​ยื่น​มือ​ออกไป​สัมผัส​ตัว​เขา พลาง​กล่าว​ว่า “เรา​ต้องการ​อย่าง​นั้น จง​หาย​เถิด” ใน​ทันใด​นั้น โรค​เรื้อน​ก็​หาย​ไป
  • Genesis 1:3 - And God said, “Let there be light,” and there was light.
  • Ezekiel 36:25 - I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols.
  • Ezekiel 36:26 - I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh.
  • Ezekiel 36:27 - And I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws.
  • Psalm 33:9 - For he spoke, and it came to be; he commanded, and it stood firm.
  • Genesis 1:9 - And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so.
  • Luke 4:39 - So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
  • 2 Kings 5:10 - Elisha sent a messenger to say to him, “Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed.”
  • Luke 8:54 - But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
  • Luke 8:55 - Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
  • Ezekiel 36:29 - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
  • Matthew 9:29 - Then he touched their eyes and said, “According to your faith let it be done to you”;
  • Matthew 9:30 - and their sight was restored. Jesus warned them sternly, “See that no one knows about this.”
  • Hosea 14:4 - “I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them.
  • 2 Kings 5:14 - So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy.
  • John 4:50 - “Go,” Jesus replied, “your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
  • John 4:51 - While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  • John 4:52 - When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
  • John 4:53 - Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
圣经
资源
计划
奉献