逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、癩忽除、
- 新标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
- 当代译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他身上的麻风病立刻消失了。
- 圣经新译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。
- 中文标准译本 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
- 现代标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
- 和合本(拼音版) - 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
- New International Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
- New International Reader's Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the disease left him.
- English Standard Version - And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately the leprosy left him.
- New Living Translation - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
- The Message - Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there his skin was smooth, the leprosy gone.
- Christian Standard Bible - Reaching out his hand, Jesus touched him, saying, “I am willing; be made clean,” and immediately the leprosy left him.
- New American Standard Bible - And He reached out with His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
- New King James Version - Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
- Amplified Bible - And Jesus reached out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
- American Standard Version - And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
- King James Version - And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
- New English Translation - So he stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!” And immediately the leprosy left him.
- World English Bible - He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
- 新標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
- 當代譯本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他身上的痲瘋病立刻消失了。
- 聖經新譯本 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”痲風立刻離開了他。
- 呂振中譯本 - 耶穌就伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』痲瘋屬之病立刻離開了他。
- 中文標準譯本 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
- 現代標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
- 文理和合譯本 - 耶穌伸手捫之曰、我肯、爾其潔哉、癩即除、
- 文理委辦譯本 - 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩即除、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌以手撫之曰:『固所願也、汝其潔矣!』痲瘋應聲而脫其身。
- Nueva Versión Internacional - Jesús extendió la mano y tocó al hombre. —Sí, quiero —le dijo—. ¡Queda limpio! Y al instante se le quitó la lepra.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,
- Восточный перевод - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, la lèpre le quitta.
- リビングバイブル - イエスは手を伸ばして男にさわり、「治してあげましょう。さあ、もう大丈夫です」と言われました。すると驚いたことに、ツァラアトはたちまち消え去り、あとかたもなくなったのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι! καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: “Quero. Seja purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.
- Hoffnung für alle - Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund.« Im selben Augenblick war der Mann von seiner Krankheit geheilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đưa tay sờ anh và nói: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!” Lập tức bệnh phong hủi biến mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องเขาและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!” ทันใดนั้นโรคเรื้อนที่เขาเป็นอยู่ก็หายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงยื่นมือออกไปสัมผัสตัวเขา พลางกล่าวว่า “เราต้องการอย่างนั้น จงหายเถิด” ในทันใดนั้น โรคเรื้อนก็หายไป
交叉引用
- 創世記 1:3 - 天主曰、當有光、即有光、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑於爾身、使爾為潔、凡爾污穢之事、及拜偶像之邪、我悉滌除、使爾為潔、
- 以西結書 36:26 - 賦爾以新心、使爾衷存更新之志、自爾體中去其剛愎之心、 剛愎之心原文作石心 賜爾以柔順之心、 柔順之心原文作肉心
- 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾從我律例、守我法度而行之、
- 詩篇 33:9 - 因主言有即有、命立即立、
- 創世記 1:9 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
- 路加福音 4:39 - 耶穌近立斥熱、熱退、婦即起而供事焉、
- 列王紀下 5:10 - 以利沙 遣使謂 乃縵 曰、往 約但 河、浴身七次、則爾體可以復原、爾必成潔、
- 路加福音 8:54 - 耶穌遣眾出、執女手呼曰、女子起、
- 路加福音 8:55 - 其魂返、即起、耶穌命予之食、
- 以西結書 36:29 - 救爾脫諸污穢、使五穀豐登、不復使爾遭遇饑饉、
- 馬太福音 9:29 - 乃按其目曰、如爾之信、可為爾成、
- 馬太福音 9:30 - 其目即明、 明原文作啟 耶穌嚴戒之曰、慎勿令人知之、
- 何西阿書 14:4 - 主曰、 我必醫其背叛之惡、厚加眷愛、 厚加眷愛或作切心眷愛之 我向彼已息我怒、
- 列王紀下 5:14 - 乃縵 遂下、遵神人之命、在 約但 河浴身七次、其體復原成潔、猶若嬰孩之體然、
- 約翰福音 4:50 - 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
- 約翰福音 4:51 - 往時、遇僕告之曰、爾子生矣、
- 約翰福音 4:52 - 問其何時始愈、曰、昨日未時 未時原文作第七時 熱退、
- 約翰福音 4:53 - 父知此時、適耶穌言爾子生矣之時、於是其人及全家皆信、