逐节对照
- 圣经新译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”痲风立刻离开了他。
- 新标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
- 当代译本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他身上的麻风病立刻消失了。
- 中文标准译本 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”麻风病立刻离开了他。
- 现代标点和合本 - 耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
- 和合本(拼音版) - 耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
- New International Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
- New International Reader's Version - Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” Right away the disease left him.
- English Standard Version - And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately the leprosy left him.
- New Living Translation - Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
- The Message - Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there his skin was smooth, the leprosy gone.
- Christian Standard Bible - Reaching out his hand, Jesus touched him, saying, “I am willing; be made clean,” and immediately the leprosy left him.
- New American Standard Bible - And He reached out with His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
- New King James Version - Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
- Amplified Bible - And Jesus reached out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him.
- American Standard Version - And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
- King James Version - And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
- New English Translation - So he stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean!” And immediately the leprosy left him.
- World English Bible - He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
- 新標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
- 當代譯本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他身上的痲瘋病立刻消失了。
- 聖經新譯本 - 耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”痲風立刻離開了他。
- 呂振中譯本 - 耶穌就伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』痲瘋屬之病立刻離開了他。
- 中文標準譯本 - 耶穌伸出手來摸他,說:「我願意,你潔淨了吧!」痲瘋病立刻離開了他。
- 現代標點和合本 - 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
- 文理和合譯本 - 耶穌伸手捫之曰、我肯、爾其潔哉、癩即除、
- 文理委辦譯本 - 耶穌按之曰、我肯、爾潔、癩即除、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、癩忽除、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌以手撫之曰:『固所願也、汝其潔矣!』痲瘋應聲而脫其身。
- Nueva Versión Internacional - Jesús extendió la mano y tocó al hombre. —Sí, quiero —le dijo—. ¡Queda limpio! Y al instante se le quitó la lepra.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그에게 손을 대시며 “내가 원한다. 깨끗이 나아라” 하고 말씀하시자 즉시 그의 문둥병이 나았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,
- Восточный перевод - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг проказа сошла с этого человека,
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, la lèpre le quitta.
- リビングバイブル - イエスは手を伸ばして男にさわり、「治してあげましょう。さあ、もう大丈夫です」と言われました。すると驚いたことに、ツァラアトはたちまち消え去り、あとかたもなくなったのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων· θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι! καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: “Quero. Seja purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.
- Hoffnung für alle - Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund.« Im selben Augenblick war der Mann von seiner Krankheit geheilt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đưa tay sờ anh và nói: “Ta sẵn lòng, lành bệnh đi!” Lập tức bệnh phong hủi biến mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์แตะต้องเขาและตรัสว่า “เราเต็มใจจะรักษา จงหายโรคเถิด!” ทันใดนั้นโรคเรื้อนที่เขาเป็นอยู่ก็หายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงยื่นมือออกไปสัมผัสตัวเขา พลางกล่าวว่า “เราต้องการอย่างนั้น จงหายเถิด” ในทันใดนั้น โรคเรื้อนก็หายไป
交叉引用
- 创世记 1:3 - 神说:“要有光!”就有了光。
- 以西结书 36:25 - 我必用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我必洁净你们的一切污秽,使你们远离所有可憎的像。
- 以西结书 36:26 - “‘我必把新心赐给你们,把新灵放在你们里面;我必从你们的肉体中除去石心,把肉心赐给你们。
- 以西结书 36:27 - 我必把我的灵放在你们里面,使你们遵行我的律例,谨守遵行我的典章。
- 诗篇 33:9 - 因为他说有,就有; 命立,就立。
- 创世记 1:9 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
- 路加福音 4:39 - 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
- 列王纪下 5:10 - 以利沙差派一个使者去见他说:“你去在约旦河中沐浴七次,你的身体就会复原,得着洁净。”
- 路加福音 8:54 - 他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!”
- 路加福音 8:55 - 她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。
- 以西结书 36:29 - 我必拯救你们脱离你们的一切污秽;我必叫五谷丰收,不使你们遇见饥荒。
- 马太福音 9:29 - 于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
- 马太福音 9:30 - 他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
- 何西阿书 14:4 - “我必医治他们背道的病, 甘心乐意爱他们, 因为我的怒气已经远离他们了。
- 列王纪下 5:14 - 于是他下去,在约旦河里浸了七趟,正如神人所吩咐的。他的肌肉就复原,好像小孩子的肌肉,他就得了洁净。
- 约翰福音 4:50 - 耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
- 约翰福音 4:51 - 正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
- 约翰福音 4:52 - 他就向仆人查问孩子是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下午一点钟,热就退了。”
- 约翰福音 4:53 - 这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。