逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們把兩條船靠了岸,就捨棄一切,跟隨了耶穌。
- 新标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- 当代译本 - 于是他们把船靠岸后,撇下一切跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
- New International Version - So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
- New International Reader's Version - So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
- English Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
- New Living Translation - And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
- Christian Standard Bible - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
- New American Standard Bible - When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
- New King James Version - So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
- Amplified Bible - After they had brought their boats to land, they left everything and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
- American Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
- King James Version - And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
- New English Translation - So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
- World English Bible - When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
- 新標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
- 當代譯本 - 於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們把 兩隻 船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
- 中文標準譯本 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
- 文理委辦譯本 - 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾遂曳舟於岸、舍一切而從耶穌、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Así que llevaron las barcas a tierra y, dejándolo todo, siguieron a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그들은 배를 육지에 대고 모든 것을 버려 둔 채 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним.
- Восточный перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.
- リビングバイブル - 岸へ上がると、彼らはすべてを捨てて、イエスに従いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
- Hoffnung für alle - Sie brachten die Boote an Land, ließen alles zurück und gingen mit Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đưa thuyền vào bờ, họ bỏ tất cả đi theo Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงลากเรือขึ้นฝั่ง แล้วละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อชาวประมงเหล่านั้นนำเรือเข้าฝั่งแล้วก็ได้สละทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อติดตามพระองค์ไป
- Thai KJV - เมื่อเขานำเรือมาถึงฝั่งแล้ว เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด และตามพระองค์ไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพวกเขาลากเรือมาถึงฝั่ง พวกเขาก็ละทิ้งทุกสิ่งทุกอย่างแล้วติดตามพระเยซูไป
- onav - وَبَعْدَمَا رَجَعُوا بِالْقَارِبَيْنِ إِلَى الْبَرِّ، تَرَكُوا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعُوا يَسُوعَ.
交叉引用
- 馬太福音 10:37 - 愛父母過於愛我的,不配屬我;愛兒女過於愛我的,不配屬我;
- 路加福音 18:28 - 彼得說:“你看,我們已捨棄自己所擁有的跟隨你!”
- 路加福音 18:29 - 耶穌說:“我確實地告訴你們,沒有誰為 神的王國捨棄了房屋、妻子、兄弟、父母、兒女,
- 路加福音 18:30 - 而不在這現世時代得到許多倍,在將要來臨的時代得到永生。”
- 馬可福音 10:29 - 耶穌說:“我確實地告訴你們,沒有誰為我的緣故,為福音的緣故捨棄了房屋、兄弟、姐妹、母親、父親、兒女或田地,
- 馬可福音 10:30 - 而不在這現世時代得百倍,就是房屋、兄弟、姐妹、母親、兒女、田地—連同迫害,並且在將要來臨的時代得到永生。
- 馬可福音 1:18 - 他們立刻捨了網,跟隨了他。
- 馬可福音 1:19 - 耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰,正在船上修補魚網,
- 馬可福音 1:20 - 他立刻召喚他們。他們離別了船上的父親西庇太和雇工,就跟隨耶穌去了。
- 馬可福音 1:21 - 他們來到迦百農。安息日一到,耶穌就進入會堂教導人。
- 馬可福音 1:22 - 大家對他的教導驚訝不已,因為耶穌教導他們,像有權柄的人,不像那些經學家。
- 馬可福音 1:23 - 就在這時,會堂裡有個被污靈附身的人喊叫,
- 馬可福音 1:24 - 說:“拿撒勒人耶穌,你為甚麼干涉我們的事?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者!”
- 馬可福音 1:25 - 耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
- 腓立比書 3:7 - 然而,無論我從前認為贏得了甚麼,我現在因基督的緣故都當作損失。
- 腓立比書 3:8 - 不但這樣,我也把一切都當作損失,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我已經損失一切,把一切視為糞土,為要贏得基督:
- 馬可福音 10:21 - 耶穌看著他,就愛他,對他說:“你正缺少一件:去,變賣你所擁有的一切,送給窮人,你就會有財寶在天上;然後到這裡來跟隨我。”
- 路加福音 5:28 - 他就丟下一切,起來跟隨了耶穌。
- 馬太福音 19:27 - 接著,彼得對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟隨你!我們將來究竟會得到甚麼呢?”
- 馬太福音 4:20 - 他們立刻捨了網,跟隨了他。