Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:11 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
  • 新标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 于是他们把船靠岸后,撇下一切跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • New International Version - So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
  • New International Reader's Version - So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
  • New Living Translation - And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
  • Christian Standard Bible - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
  • New American Standard Bible - When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
  • New King James Version - So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
  • Amplified Bible - After they had brought their boats to land, they left everything and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
  • King James Version - And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
  • New English Translation - So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
  • World English Bible - When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們把 兩隻 船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
  • 文理委辦譯本 - 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾遂曳舟於岸、舍一切而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Así que llevaron las barcas a tierra y, dejándolo todo, siguieron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 배를 육지에 대고 모든 것을 버려 둔 채 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. ( Мат. 8:2-4 ; Мк. 1:40-44 )
  • Восточный перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.
  • リビングバイブル - 岸へ上がると、彼らはすべてを捨てて、イエスに従いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. ( Mt 8.1-4 ; Mc 1.40-45 )
  • Hoffnung für alle - Sie brachten die Boote an Land, ließen alles zurück und gingen mit Jesus. ( Matthäus 8,1‒4 ; Markus 1,40‒45 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đưa thuyền vào bờ, họ bỏ tất cả đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงลากเรือขึ้นฝั่ง แล้วละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป ( มธ.8:2-4 ; มก.1:40-44 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ประมง​เหล่า​นั้น​นำ​เรือ​เข้า​ฝั่ง​แล้ว​ก็​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • Matthew 10:37 - Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
  • Luke 18:28 - And Peter said, “See, we have left our homes and followed you.”
  • Luke 18:29 - And he said to them, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
  • Luke 18:30 - who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life.”
  • Mark 10:29 - Jesus said, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,
  • Mark 10:30 - who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.
  • Mark 1:18 - And immediately they left their nets and followed him.
  • Mark 1:19 - And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
  • Mark 1:20 - And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • Mark 1:21 - And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
  • Mark 1:22 - And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
  • Mark 1:23 - And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
  • Mark 1:24 - “What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God.”
  • Mark 1:25 - But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
  • Philippians 3:7 - But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
  • Philippians 3:8 - Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ
  • Mark 10:21 - And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • Luke 5:28 - And leaving everything, he rose and followed him.
  • Matthew 19:27 - Then Peter said in reply, “See, we have left everything and followed you. What then will we have?”
  • Matthew 4:20 - Immediately they left their nets and followed him.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
  • 新标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 于是他们把船靠岸后,撇下一切跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • New International Version - So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
  • New International Reader's Version - So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
  • New Living Translation - And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
  • Christian Standard Bible - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
  • New American Standard Bible - When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
  • New King James Version - So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
  • Amplified Bible - After they had brought their boats to land, they left everything and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
  • King James Version - And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
  • New English Translation - So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
  • World English Bible - When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們把 兩隻 船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
  • 文理委辦譯本 - 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾遂曳舟於岸、舍一切而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Así que llevaron las barcas a tierra y, dejándolo todo, siguieron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 배를 육지에 대고 모든 것을 버려 둔 채 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. ( Мат. 8:2-4 ; Мк. 1:40-44 )
  • Восточный перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.
  • リビングバイブル - 岸へ上がると、彼らはすべてを捨てて、イエスに従いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. ( Mt 8.1-4 ; Mc 1.40-45 )
  • Hoffnung für alle - Sie brachten die Boote an Land, ließen alles zurück und gingen mit Jesus. ( Matthäus 8,1‒4 ; Markus 1,40‒45 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đưa thuyền vào bờ, họ bỏ tất cả đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงลากเรือขึ้นฝั่ง แล้วละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป ( มธ.8:2-4 ; มก.1:40-44 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ประมง​เหล่า​นั้น​นำ​เรือ​เข้า​ฝั่ง​แล้ว​ก็​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • Matthew 10:37 - Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
  • Luke 18:28 - And Peter said, “See, we have left our homes and followed you.”
  • Luke 18:29 - And he said to them, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
  • Luke 18:30 - who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life.”
  • Mark 10:29 - Jesus said, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,
  • Mark 10:30 - who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.
  • Mark 1:18 - And immediately they left their nets and followed him.
  • Mark 1:19 - And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
  • Mark 1:20 - And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
  • Mark 1:21 - And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
  • Mark 1:22 - And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
  • Mark 1:23 - And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
  • Mark 1:24 - “What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God.”
  • Mark 1:25 - But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
  • Philippians 3:7 - But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
  • Philippians 3:8 - Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ
  • Mark 10:21 - And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • Luke 5:28 - And leaving everything, he rose and followed him.
  • Matthew 19:27 - Then Peter said in reply, “See, we have left everything and followed you. What then will we have?”
  • Matthew 4:20 - Immediately they left their nets and followed him.
圣经
资源
计划
奉献