逐节对照
- The Message - Once when he was standing on the shore of Lake Gennesaret, the crowd was pushing in on him to better hear the Word of God. He noticed two boats tied up. The fishermen had just left them and were out scrubbing their nets. He climbed into the boat that was Simon’s and asked him to put out a little from the shore. Sitting there, using the boat for a pulpit, he taught the crowd.
- 新标点和合本 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听上帝的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
- 当代译本 - 一天,耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤着祂,要听上帝的道。
- 圣经新译本 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
- 中文标准译本 - 有一次,当人群拥挤着耶稣,听神的话语 的时候,他正站在革尼撒勒湖 边。
- 现代标点和合本 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。
- 和合本(拼音版) - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听上帝的道。
- New International Version - One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, the people were crowding around him and listening to the word of God.
- New International Reader's Version - One day Jesus was standing by the Sea of Galilee. The people crowded around him and listened to the word of God.
- English Standard Version - On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
- New Living Translation - One day as Jesus was preaching on the shore of the Sea of Galilee, great crowds pressed in on him to listen to the word of God.
- Christian Standard Bible - As the crowd was pressing in on Jesus to hear God’s word, he was standing by Lake Gennesaret.
- New American Standard Bible - Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;
- New King James Version - So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
- Amplified Bible - Now it happened that while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret (Sea of Galilee), with the people crowding all around Him and listening to the word of God;
- American Standard Version - Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
- King James Version - And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
- New English Translation - Now Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, and the crowd was pressing around him to hear the word of God.
- World English Bible - Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
- 新標點和合本 - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽上帝的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽 神的道。
- 當代譯本 - 一天,耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠著祂,要聽上帝的道。
- 聖經新譯本 - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽 神的道。
- 呂振中譯本 - 耶穌在 革尼撒勒 湖邊站着;羣眾擠他、要聽上帝的道 ;
- 中文標準譯本 - 有一次,當人群擁擠著耶穌,聽神的話語 的時候,他正站在革尼撒勒湖 邊。
- 現代標點和合本 - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。
- 文理和合譯本 - 眾擁擠之聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、
- 文理委辦譯本 - 眾擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾擁擠、欲聽天主之道、耶穌立於 革尼撒勒 湖濱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、耶穌立於 日內色 湖濱、眾爭欲聆天主道、不勝擁擠、
- Nueva Versión Internacional - Un día estaba Jesús a orillas del lago de Genesaret, y la gente lo apretujaba para escuchar el mensaje de Dios.
- 현대인의 성경 - 예수님이 게네사렛 호숫가에서 말씀하실 때 많은 사람들이 하나님의 말씀을 들으려고 밀려왔다.
- Новый Русский Перевод - Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера , и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.
- Восточный перевод - Однажды Иса стоял у Генисаретского озера , и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса стоял у Генисаретского озера , и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо стоял у Генисаретского озера , и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, alors que Jésus se tenait sur les bords du lac de Génésareth et que la foule se pressait autour de lui pour écouter la Parole de Dieu,
- リビングバイブル - ある日、イエスがゲネサレ湖(ガリラヤ湖)のほとりで教えておられると、群衆が神のことばを聞こうと押し寄せました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ, τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ,
- Nova Versão Internacional - Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré , e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
- Hoffnung für alle - Eines Tages stand Jesus am See Genezareth, und eine große Menschenmenge drängte sich um ihn. Alle wollten Gottes Botschaft von ihm hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu giảng dạy trên bờ biển Ghê-nê-xa-rết. Dân chúng chen lấn đến gần để nghe lời Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะพระเยซูทรงยืนอยู่ริมทะเลสาบเยนเนซาเรท โดยมีประชาชนกำลังรุมล้อมพระองค์เพื่อฟังพระวจนะของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งขณะที่พระองค์กำลังยืนอยู่ข้างทะเลสาบเยนเนซาเรท ฝูงชนก็พากันมารายล้อมพระองค์เพื่อฟังคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- Luke 12:1 - By this time the crowd, unwieldy and stepping on each other’s toes, numbered into the thousands. But Jesus’ primary concern was his disciples. He said to them, “Watch yourselves carefully so you don’t get contaminated with Pharisee yeast, Pharisee phoniness. You can’t keep your true self hidden forever; before long you’ll be exposed. You can’t hide behind a religious mask forever; sooner or later the mask will slip and your true face will be known. You can’t whisper one thing in private and preach the opposite in public; the day’s coming when those whispers will be repeated all over town.
- Mark 6:53 - They beached the boat at Gennesaret and tied up at the landing. As soon as they got out of the boat, word got around fast. People ran this way and that, bringing their sick on stretchers to where they heard he was. Wherever he went, village or town or country crossroads, they brought their sick to the marketplace and begged him to let them touch the edge of his coat—that’s all. And whoever touched him became well.
- Matthew 4:18 - Walking along the beach of Lake Galilee, Jesus saw two brothers: Simon (later called Peter) and Andrew. They were fishing, throwing their nets into the lake. It was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions, but simply dropped their nets and followed.
- Matthew 4:21 - A short distance down the beach they came upon another pair of brothers, James and John, Zebedee’s sons. These two were sitting in a boat with their father, Zebedee, mending their fishnets. Jesus made the same offer to them, and they were just as quick to follow, abandoning boat and father.
- Matthew 14:34 - On return, they beached the boat at Gennesaret. When the people got wind that he was back, they sent out word through the neighborhood and rounded up all the sick, who asked for permission to touch the edge of his coat. And whoever touched him was healed.
- Mark 1:16 - Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions. They dropped their nets and followed.
- Mark 1:19 - A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee’s sons. They were in the boat, mending their fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed.