逐节对照
- Hoffnung für alle - Eines Tages stand Jesus am See Genezareth, und eine große Menschenmenge drängte sich um ihn. Alle wollten Gottes Botschaft von ihm hören.
- 新标点和合本 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听上帝的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
- 当代译本 - 一天,耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤着祂,要听上帝的道。
- 圣经新译本 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
- 中文标准译本 - 有一次,当人群拥挤着耶稣,听神的话语 的时候,他正站在革尼撒勒湖 边。
- 现代标点和合本 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听神的道。
- 和合本(拼音版) - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听上帝的道。
- New International Version - One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, the people were crowding around him and listening to the word of God.
- New International Reader's Version - One day Jesus was standing by the Sea of Galilee. The people crowded around him and listened to the word of God.
- English Standard Version - On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
- New Living Translation - One day as Jesus was preaching on the shore of the Sea of Galilee, great crowds pressed in on him to listen to the word of God.
- The Message - Once when he was standing on the shore of Lake Gennesaret, the crowd was pushing in on him to better hear the Word of God. He noticed two boats tied up. The fishermen had just left them and were out scrubbing their nets. He climbed into the boat that was Simon’s and asked him to put out a little from the shore. Sitting there, using the boat for a pulpit, he taught the crowd.
- Christian Standard Bible - As the crowd was pressing in on Jesus to hear God’s word, he was standing by Lake Gennesaret.
- New American Standard Bible - Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;
- New King James Version - So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
- Amplified Bible - Now it happened that while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret (Sea of Galilee), with the people crowding all around Him and listening to the word of God;
- American Standard Version - Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
- King James Version - And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
- New English Translation - Now Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, and the crowd was pressing around him to hear the word of God.
- World English Bible - Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
- 新標點和合本 - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽上帝的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽 神的道。
- 當代譯本 - 一天,耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠著祂,要聽上帝的道。
- 聖經新譯本 - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽 神的道。
- 呂振中譯本 - 耶穌在 革尼撒勒 湖邊站着;羣眾擠他、要聽上帝的道 ;
- 中文標準譯本 - 有一次,當人群擁擠著耶穌,聽神的話語 的時候,他正站在革尼撒勒湖 邊。
- 現代標點和合本 - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。
- 文理和合譯本 - 眾擁擠之聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、
- 文理委辦譯本 - 眾擁擠、欲聽上帝道、耶穌立於革尼撒勒湖濱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾擁擠、欲聽天主之道、耶穌立於 革尼撒勒 湖濱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維時、耶穌立於 日內色 湖濱、眾爭欲聆天主道、不勝擁擠、
- Nueva Versión Internacional - Un día estaba Jesús a orillas del lago de Genesaret, y la gente lo apretujaba para escuchar el mensaje de Dios.
- 현대인의 성경 - 예수님이 게네사렛 호숫가에서 말씀하실 때 많은 사람들이 하나님의 말씀을 들으려고 밀려왔다.
- Новый Русский Перевод - Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера , и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.
- Восточный перевод - Однажды Иса стоял у Генисаретского озера , и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса стоял у Генисаретского озера , и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо стоял у Генисаретского озера , и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, alors que Jésus se tenait sur les bords du lac de Génésareth et que la foule se pressait autour de lui pour écouter la Parole de Dieu,
- リビングバイブル - ある日、イエスがゲネサレ湖(ガリラヤ湖)のほとりで教えておられると、群衆が神のことばを聞こうと押し寄せました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ, τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ,
- Nova Versão Internacional - Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré , e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu giảng dạy trên bờ biển Ghê-nê-xa-rết. Dân chúng chen lấn đến gần để nghe lời Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันหนึ่งขณะพระเยซูทรงยืนอยู่ริมทะเลสาบเยนเนซาเรท โดยมีประชาชนกำลังรุมล้อมพระองค์เพื่อฟังพระวจนะของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันหนึ่งขณะที่พระองค์กำลังยืนอยู่ข้างทะเลสาบเยนเนซาเรท ฝูงชนก็พากันมารายล้อมพระองค์เพื่อฟังคำกล่าวของพระเจ้า
交叉引用
- Lukas 8:45 - »Wer hat mich angefasst?«, fragte Jesus. Aber niemand wollte es gewesen sein, und Petrus meinte: »Herr, die Leute drücken und bedrängen dich von allen Seiten, und da fragst du, wer dich angefasst hat?«
- Matthäus 11:12 - Seit Johannes der Täufer zu wirken begann, ist Gottes himmlisches Reich immer näher gerückt. Bis heute setzt es sich machtvoll durch, auch wenn andere das mit Gewalt verhindern wollen.
- Markus 3:9 - Als immer mehr Menschen dazukamen, beauftragte er seine Jünger, ein Boot bereitzuhalten, falls ihn die Menge zu sehr bedrängen sollte.
- Lukas 12:1 - Inzwischen strömten Tausende von Menschen zusammen, und es war ein solches Gedränge, dass sie sich gegenseitig auf die Füße traten. Doch Jesus sprach zunächst nur zu seinen Jüngern: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer – und damit meine ich ihre Heuchelei! Denn sie breitet sich aus, so wie ein Sauerteig das ganze Brot durchsäuert.
- Markus 6:53 - Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
- 5. Mose 3:17 - Im Westen reicht das Land Gilead bis ins Jordantal hinab. Die Grenze folgt dem Fluss vom See Genezareth bis zur Einmündung ins Tote Meer unterhalb der Berghänge des Pisga.
- Markus 5:24 - Jesus ging mit ihm, dicht gefolgt von einer großen Menschenmenge.
- Josua 12:3 - Es umfasste das östliche Jordantal vom See Genezareth bis hinab nach Bet-Jeschimot am Toten Meer. Von dort zog es sich noch weiter südlich bis zu den Abhängen des Berges Pisga.
- 4. Mose 34:11 - nach Ribla, das im Osten von Ajin liegt. Dann führt sie an den Berghängen östlich vom See Genezareth entlang,
- Matthäus 4:18 - Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort zwei Männer: Simon, der später Petrus genannt wurde, und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
- Matthäus 4:19 - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
- Matthäus 4:20 - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
- Matthäus 4:21 - Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus zwei anderen Fischern, den Brüdern Jakobus und Johannes. Sie waren mit ihrem Vater Zebedäus im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung. Auch sie forderte Jesus auf, ihm nachzufolgen.
- Matthäus 4:22 - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
- Matthäus 14:34 - Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
- Markus 1:16 - Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
- Markus 1:17 - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
- Markus 1:18 - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
- Markus 1:19 - Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus. Die beiden waren im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.
- Markus 1:20 - Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus. ( Lukas 4,31‒37 )