Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “내가 이 모든 나라의 권세와 영광을 너에게 주겠다. 이것은 나에게 주어진 것이므로 내가 주고 싶은 사람에게 줄 수 있는 것이다.
  • 新标点和合本 - 对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“这一切权柄和荣华我都要给你,因为这原是交给我的,我愿意给谁就给谁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“这一切权柄和荣华我都要给你,因为这原是交给我的,我愿意给谁就给谁。
  • 当代译本 - 说:“我要把这一切权势和荣耀都给你,因为这一切全交给我了,我想给谁就给谁。
  • 圣经新译本 - 对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
  • 中文标准译本 - 对他说 :“这一切权柄和荣耀我都将给你,因为这已经交给了我,我愿意给谁就给谁。
  • 现代标点和合本 - 对他说:“这一切权柄、荣华我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“这一切权柄、荣华我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
  • New International Version - And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
  • New International Reader's Version - He said to Jesus, “I will give you all their authority and glory. It has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
  • English Standard Version - and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
  • New Living Translation - “I will give you the glory of these kingdoms and authority over them,” the devil said, “because they are mine to give to anyone I please.
  • Christian Standard Bible - The devil said to him, “I will give you their splendor and all this authority, because it has been given over to me, and I can give it to anyone I want.
  • New American Standard Bible - And the devil said to Him, “I will give You all this domain and its glory, for it has been handed over to me, and I give it to whomever I want.
  • New King James Version - And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
  • Amplified Bible - And the devil said to Him, “I will give You all this realm and its glory [its power, its renown]; because it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
  • American Standard Version - And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
  • King James Version - And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
  • New English Translation - And he said to him, “To you I will grant this whole realm – and the glory that goes along with it, for it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
  • World English Bible - The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
  • 新標點和合本 - 對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「這一切權柄和榮華我都要給你,因為這原是交給我的,我願意給誰就給誰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「這一切權柄和榮華我都要給你,因為這原是交給我的,我願意給誰就給誰。
  • 當代譯本 - 說:「我要把這一切權勢和榮耀都給你,因為這一切全交給我了,我想給誰就給誰。
  • 聖經新譯本 - 對他說:“這一切權柄、榮華,我都可以給你;因為這些都交給了我,我願意給誰就給誰。
  • 呂振中譯本 - 對他說:『這一切權柄與其榮華,我都要給你;因為這是交付給我的,我願意給誰、就給誰。
  • 中文標準譯本 - 對他說 :「這一切權柄和榮耀我都將給你,因為這已經交給了我,我願意給誰就給誰。
  • 現代標點和合本 - 對他說:「這一切權柄、榮華我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
  • 文理和合譯本 - 曰、此諸權及榮、我將予爾、蓋此已付我、所欲予者則予之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我將以諸權及榮予爾、蓋此已委我、惟所欲與、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔謂之曰、此一切權及榮、我將予爾、因此皆已付我、隨我所欲以予之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而謂之曰:『吾願以此權爵尊榮、悉以畀汝;蓋凡此皆委於我、惟所欲賜。
  • Nueva Versión Internacional - —Sobre estos reinos y todo su esplendor —le dijo—, te daré la autoridad, porque a mí me ha sido entregada, y puedo dársela a quien yo quiera.
  • Новый Русский Перевод - И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
  • Восточный перевод - И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
  • La Bible du Semeur 2015 - lui montra en un instant tous les royaumes de la terre et lui dit : Je te donnerai la domination universelle ainsi que les richesses et la gloire de ces royaumes. Car tout cela a été remis entre mes mains et je le donne à qui je veux.
  • リビングバイブル - 「さあ、ここにひれ伏して、この私を拝みなさい。そうすれば、これらの国々とその栄光とを、全部あなたにやろう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω, δίδωμι αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - E lhe disse: “Eu te darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
  • Hoffnung für alle - und bot sie Jesus an: »Alle Macht über diese Welt und ihre ganze Pracht will ich dir verleihen; denn mir ist sie übergeben, und ich schenke sie, wem ich will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và hứa: “Tôi sẽ cho Thầy tất cả uy quyền và vinh quang của các nước đó. Vì tất cả đã giao cho tôi, tôi muốn cho ai tùy ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลพระองค์ว่า “สิทธิอำนาจและความโอ่อ่าตระการทั้งหมดนี้เราจะยกให้ท่าน เพราะสิ่งเหล่านี้ได้ถูกมอบไว้แก่เราแล้วและเราจะยกให้ใครก็ได้ตามใจชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เรา​จะ​ยก​สิทธิ​อำนาจ​และ​ความ​รุ่งเรือง​ของ​อาณาจักร​เหล่า​นั้น​ให้​แก่​ท่าน เพราะ​เรา​ได้​รับ​มอบ​มา​แล้ว และ​เรา​จะ​ยก​ให้​ใคร​ก็​ได้
交叉引用
  • 이사야 23:9 - 전능하신 여호와께서 그렇게 하셨으니 그들의 교만을 꺾고 세상의 존귀한 자들을 낮추기 위해서였다.
  • 에스더 5:11 - 자기의 부귀와 많은 자녀와 그리고 황제가 그 누구보다도 자기에게 높은 지위를 준 일들을 자랑하며
  • 이사야 5:14 - 무덤이 입을 크게 벌려 예루살렘의 귀족들과 술로 흥청거리며 떠들어대는 많은 백성을 삼켜 버릴 것이다.
  • 요한계시록 20:2 - 그 천사는 늙은 뱀, 마귀, 사탄이라고도 하는 용을 잡아 묶어서 천 년 동안
  • 요한계시록 20:3 - 무저갱에 가두고 봉인하여 그 기간이 끝날 때까지는 세상 나라들을 더 이상 유혹하지 못하게 하였습니다. 그러나 사탄은 천 년이 지난 후 반드시 잠시 동안 풀려날 것입니다.
  • 요한계시록 12:9 - 온 세상을 유혹하는 늙은 뱀, 곧 마귀라고도 하고 사탄이라고도 하는 그 큰 용이 땅으로 내어쫓기자 그의 부하들도 그와 함께 쫓겨났습니다.
  • 고린도후서 11:14 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
  • 요한계시록 13:7 - 또 짐승은 성도들과 싸워 이기는 것이 허락되었고 언어와 종족을 초월하여 세계 모든 나라와 민족을 다스리는 권세를 받았습니다.
  • 베드로전서 1:24 - 이것은 성경에 기록된 말씀과 같습니다. “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 들의 꽃과 같아서 그 풀이 마르고 꽃은 떨어지나
  • 요한복음 8:44 - 너희는 너희 아비인 마귀의 자식이므로 너희 아비가 원하는 것을 하고 싶어한다. 그는 처음부터 살인자였다. 그에게는 진리가 없으므로 그가 진리의 편에 서지 못한다. 그는 거짓말을 할 때마다 자기 본성을 드러낸다. 이것은 그가 거짓말쟁이며 거짓의 아비이기 때문이다.
  • 요한일서 5:19 - 우리는 하나님께 속하였고 온 세상은 마귀의 지배 아래 있습니다.
  • 요한계시록 13:2 - 내가 본 그 짐승은 표범과 비슷하고 발은 곰의 발 같으며 입은 사자의 입과 같았습니다. 용은 짐승에게 자기의 능력과 왕좌와 큰 권세를 주었습니다.
  • 요한복음 14:30 - 이 세상의 임금인 사탄이 접근해 오고 있으므로 내가 너희와 더 이상 말할 시간이 없다. 그러나 그는 내게서 얻을 것이 아무것도 없다.
  • 에베소서 2:2 - 전에는 여러분이 세상의 악한 길을 따르고 하늘 아래의 영역을 지배하고 있는 마귀에게 순종하며 살았습니다. 이 마귀는 현재 불순종하는 사람들 가운데서 활동하는 영입니다.
  • 요한복음 12:31 - 지금은 이 세상이 심판받을 때이다. 이제 이 세상 임금인 사탄은 쫓겨날 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 말하였다. “내가 이 모든 나라의 권세와 영광을 너에게 주겠다. 이것은 나에게 주어진 것이므로 내가 주고 싶은 사람에게 줄 수 있는 것이다.
  • 新标点和合本 - 对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“这一切权柄和荣华我都要给你,因为这原是交给我的,我愿意给谁就给谁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“这一切权柄和荣华我都要给你,因为这原是交给我的,我愿意给谁就给谁。
  • 当代译本 - 说:“我要把这一切权势和荣耀都给你,因为这一切全交给我了,我想给谁就给谁。
  • 圣经新译本 - 对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
  • 中文标准译本 - 对他说 :“这一切权柄和荣耀我都将给你,因为这已经交给了我,我愿意给谁就给谁。
  • 现代标点和合本 - 对他说:“这一切权柄、荣华我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“这一切权柄、荣华我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
  • New International Version - And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
  • New International Reader's Version - He said to Jesus, “I will give you all their authority and glory. It has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
  • English Standard Version - and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
  • New Living Translation - “I will give you the glory of these kingdoms and authority over them,” the devil said, “because they are mine to give to anyone I please.
  • Christian Standard Bible - The devil said to him, “I will give you their splendor and all this authority, because it has been given over to me, and I can give it to anyone I want.
  • New American Standard Bible - And the devil said to Him, “I will give You all this domain and its glory, for it has been handed over to me, and I give it to whomever I want.
  • New King James Version - And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
  • Amplified Bible - And the devil said to Him, “I will give You all this realm and its glory [its power, its renown]; because it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
  • American Standard Version - And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
  • King James Version - And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
  • New English Translation - And he said to him, “To you I will grant this whole realm – and the glory that goes along with it, for it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
  • World English Bible - The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
  • 新標點和合本 - 對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「這一切權柄和榮華我都要給你,因為這原是交給我的,我願意給誰就給誰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「這一切權柄和榮華我都要給你,因為這原是交給我的,我願意給誰就給誰。
  • 當代譯本 - 說:「我要把這一切權勢和榮耀都給你,因為這一切全交給我了,我想給誰就給誰。
  • 聖經新譯本 - 對他說:“這一切權柄、榮華,我都可以給你;因為這些都交給了我,我願意給誰就給誰。
  • 呂振中譯本 - 對他說:『這一切權柄與其榮華,我都要給你;因為這是交付給我的,我願意給誰、就給誰。
  • 中文標準譯本 - 對他說 :「這一切權柄和榮耀我都將給你,因為這已經交給了我,我願意給誰就給誰。
  • 現代標點和合本 - 對他說:「這一切權柄、榮華我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
  • 文理和合譯本 - 曰、此諸權及榮、我將予爾、蓋此已付我、所欲予者則予之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我將以諸權及榮予爾、蓋此已委我、惟所欲與、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔謂之曰、此一切權及榮、我將予爾、因此皆已付我、隨我所欲以予之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而謂之曰:『吾願以此權爵尊榮、悉以畀汝;蓋凡此皆委於我、惟所欲賜。
  • Nueva Versión Internacional - —Sobre estos reinos y todo su esplendor —le dijo—, te daré la autoridad, porque a mí me ha sido entregada, y puedo dársela a quien yo quiera.
  • Новый Русский Перевод - И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
  • Восточный перевод - И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
  • La Bible du Semeur 2015 - lui montra en un instant tous les royaumes de la terre et lui dit : Je te donnerai la domination universelle ainsi que les richesses et la gloire de ces royaumes. Car tout cela a été remis entre mes mains et je le donne à qui je veux.
  • リビングバイブル - 「さあ、ここにひれ伏して、この私を拝みなさい。そうすれば、これらの国々とその栄光とを、全部あなたにやろう。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω, δίδωμι αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - E lhe disse: “Eu te darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
  • Hoffnung für alle - und bot sie Jesus an: »Alle Macht über diese Welt und ihre ganze Pracht will ich dir verleihen; denn mir ist sie übergeben, und ich schenke sie, wem ich will.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và hứa: “Tôi sẽ cho Thầy tất cả uy quyền và vinh quang của các nước đó. Vì tất cả đã giao cho tôi, tôi muốn cho ai tùy ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลพระองค์ว่า “สิทธิอำนาจและความโอ่อ่าตระการทั้งหมดนี้เราจะยกให้ท่าน เพราะสิ่งเหล่านี้ได้ถูกมอบไว้แก่เราแล้วและเราจะยกให้ใครก็ได้ตามใจชอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “เรา​จะ​ยก​สิทธิ​อำนาจ​และ​ความ​รุ่งเรือง​ของ​อาณาจักร​เหล่า​นั้น​ให้​แก่​ท่าน เพราะ​เรา​ได้​รับ​มอบ​มา​แล้ว และ​เรา​จะ​ยก​ให้​ใคร​ก็​ได้
  • 이사야 23:9 - 전능하신 여호와께서 그렇게 하셨으니 그들의 교만을 꺾고 세상의 존귀한 자들을 낮추기 위해서였다.
  • 에스더 5:11 - 자기의 부귀와 많은 자녀와 그리고 황제가 그 누구보다도 자기에게 높은 지위를 준 일들을 자랑하며
  • 이사야 5:14 - 무덤이 입을 크게 벌려 예루살렘의 귀족들과 술로 흥청거리며 떠들어대는 많은 백성을 삼켜 버릴 것이다.
  • 요한계시록 20:2 - 그 천사는 늙은 뱀, 마귀, 사탄이라고도 하는 용을 잡아 묶어서 천 년 동안
  • 요한계시록 20:3 - 무저갱에 가두고 봉인하여 그 기간이 끝날 때까지는 세상 나라들을 더 이상 유혹하지 못하게 하였습니다. 그러나 사탄은 천 년이 지난 후 반드시 잠시 동안 풀려날 것입니다.
  • 요한계시록 12:9 - 온 세상을 유혹하는 늙은 뱀, 곧 마귀라고도 하고 사탄이라고도 하는 그 큰 용이 땅으로 내어쫓기자 그의 부하들도 그와 함께 쫓겨났습니다.
  • 고린도후서 11:14 - 이것은 이상한 일이 아닙니다. 사탄도 자기를 빛의 천사로 가장합니다.
  • 요한계시록 13:7 - 또 짐승은 성도들과 싸워 이기는 것이 허락되었고 언어와 종족을 초월하여 세계 모든 나라와 민족을 다스리는 권세를 받았습니다.
  • 베드로전서 1:24 - 이것은 성경에 기록된 말씀과 같습니다. “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 들의 꽃과 같아서 그 풀이 마르고 꽃은 떨어지나
  • 요한복음 8:44 - 너희는 너희 아비인 마귀의 자식이므로 너희 아비가 원하는 것을 하고 싶어한다. 그는 처음부터 살인자였다. 그에게는 진리가 없으므로 그가 진리의 편에 서지 못한다. 그는 거짓말을 할 때마다 자기 본성을 드러낸다. 이것은 그가 거짓말쟁이며 거짓의 아비이기 때문이다.
  • 요한일서 5:19 - 우리는 하나님께 속하였고 온 세상은 마귀의 지배 아래 있습니다.
  • 요한계시록 13:2 - 내가 본 그 짐승은 표범과 비슷하고 발은 곰의 발 같으며 입은 사자의 입과 같았습니다. 용은 짐승에게 자기의 능력과 왕좌와 큰 권세를 주었습니다.
  • 요한복음 14:30 - 이 세상의 임금인 사탄이 접근해 오고 있으므로 내가 너희와 더 이상 말할 시간이 없다. 그러나 그는 내게서 얻을 것이 아무것도 없다.
  • 에베소서 2:2 - 전에는 여러분이 세상의 악한 길을 따르고 하늘 아래의 영역을 지배하고 있는 마귀에게 순종하며 살았습니다. 이 마귀는 현재 불순종하는 사람들 가운데서 활동하는 영입니다.
  • 요한복음 12:31 - 지금은 이 세상이 심판받을 때이다. 이제 이 세상 임금인 사탄은 쫓겨날 것이다.
圣经
资源
计划
奉献