逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนซึ่งรอดูเหตุการณ์อยู่ต่างก็สงสัยว่ายอห์นคือพระคริสต์หรือไม่
- 新标点和合本 - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓期待基督的来临;他们心里猜测,或许约翰是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓期待基督的来临;他们心里猜测,或许约翰是基督。
- 当代译本 - 当时的百姓正期待着基督的来临,大家心里都在猜想,也许约翰就是基督。
- 圣经新译本 - 那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
- 中文标准译本 - 当时,民众都在心里对约翰有期待并猜想,或许他就是基督。
- 现代标点和合本 - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑或者约翰是基督。
- 和合本(拼音版) - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
- New International Version - The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.
- New International Reader's Version - The people were waiting. They were expecting something. They were all wondering in their hearts if John might be the Messiah.
- English Standard Version - As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ,
- New Living Translation - Everyone was expecting the Messiah to come soon, and they were eager to know whether John might be the Messiah.
- The Message - The interest of the people by now was building. They were all beginning to wonder, “Could this John be the Messiah?”
- Christian Standard Bible - Now the people were waiting expectantly, and all of them were questioning in their hearts whether John might be the Messiah.
- New American Standard Bible - Now while the people were in a state of expectation and they all were thinking carefully in their hearts about John, whether he himself perhaps was the Christ,
- New King James Version - Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,
- Amplified Bible - Now the people were in a state of expectation, and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
- King James Version - And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
- New English Translation - While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,
- World English Bible - As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
- 新標點和合本 - 百姓指望基督來的時候,人都心裏猜疑,或者約翰是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓期待基督的來臨;他們心裏猜測,或許約翰是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓期待基督的來臨;他們心裏猜測,或許約翰是基督。
- 當代譯本 - 當時的百姓正期待著基督的來臨,大家心裡都在猜想,也許約翰就是基督。
- 聖經新譯本 - 那時眾人正在期待,人人心裡都在猜想會不會約翰就是基督。
- 呂振中譯本 - 人民正期待着、眾人心裏正議論着 約翰 的事、以為他或者是基督、
- 中文標準譯本 - 當時,民眾都在心裡對約翰有期待並猜想,或許他就是基督。
- 現代標點和合本 - 百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑或者約翰是基督。
- 文理和合譯本 - 民方冀望、人皆心議約翰或即基督、
- 文理委辦譯本 - 民望基督、疑約翰即是否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民適望 基督 、心疑 約翰 、即基督否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民眾私心揣測、疑 如望 即為期待中之基督。
- Nueva Versión Internacional - La gente estaba a la expectativa, y todos se preguntaban si acaso Juan sería el Cristo.
- 현대인의 성경 - 백성들은 메시아를 무척 기다리고 있었으므로 혹시 요한이 그가 아닌가 하고 모두 속으로 생각하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Христос ли Иоанн.
- Восточный перевод - Народ был в напряжённом ожидании Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ был в напряжённом ожидании аль-Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ был в напряжённом ожидании Масеха, и всех интересовало, не Яхьё ли это.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple était plein d’espoir et chacun se demandait si Jean n’était pas le Messie.
- リビングバイブル - 民衆は、救い主を待望していました。そして、もしかしたらヨハネがキリストではないかと考えたのです。
- Nestle Aland 28 - Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,
- Nova Versão Internacional - O povo estava em grande expectativa, questionando em seu coração se acaso João não seria o Cristo.
- Hoffnung für alle - Die Leute ahnten, dass bald etwas geschehen würde, und alle fragten sich, ob nicht Johannes der Christus, der ersehnte Retter, sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, mọi người trông đợi Đấng Mết-si-a đều muốn biết Giăng có phải là Đấng Mết-si-a không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนกำลังใจจดใจจ่อรอคอยและทุกคนล้วนสงสัยว่าเป็นไปได้หรือไม่ที่ยอห์นจะเป็นพระคริสต์
交叉引用
- ยอห์น 3:28 - พวกท่านเองก็ยืนยันเพื่อข้าพเจ้าได้ในคำพูดของข้าพเจ้าที่ว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ใช่พระคริสต์ แต่พระเจ้าส่งข้าพเจ้ามาล่วงหน้าพระองค์’
- ยอห์น 3:29 - ท่านที่มีเจ้าสาวก็คือเจ้าบ่าว แต่เพื่อนเจ้าบ่าวที่ยืนฟังเจ้าบ่าวอยู่ก็ชื่นชมยินดียิ่งนัก เพราะได้ยินเสียงของเจ้าบ่าว ฉะนั้นความยินดีของข้าพเจ้าเต็มเปี่ยมแล้ว
- ยอห์น 1:19 - นี่เป็นคำยืนยันของยอห์น เมื่อชาวยิวจากเมืองเยรูซาเล็มส่งพวกปุโรหิต และพวกเลวี ไปถามว่า ท่านคือใคร
- ยอห์น 1:20 - ท่านยอมรับ และตอบตามความจริงว่า “ข้าพเจ้าไม่ใช่พระคริสต์”
- ยอห์น 1:21 - พวกเขาจึงถามต่อไปว่า “แล้วท่านคือใครเล่า เป็นเอลียาห์หรือ” ท่านตอบว่า “ไม่ใช่” “ท่านเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้นั้นหรือ” ท่านตอบว่า “ไม่ใช่”
- ยอห์น 1:22 - ในที่สุดเขาเหล่านั้นพูดว่า “ท่านเป็นใคร โปรดให้คำตอบแก่เราเพื่อกลับไปบอกบรรดาผู้ที่ส่งเรามาเถิด ท่านอ้างว่าท่านเป็นใคร”
- ยอห์น 1:23 - ยอห์นตอบตามคำกล่าวของอิสยาห์ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า “ข้าพเจ้าเป็นเสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า ‘จงทำทางให้ตรงเพื่อพระผู้เป็นเจ้าเถิด’”
- ยอห์น 1:24 - ส่วนคนที่พวกฟาริสี ส่งมา
- ยอห์น 1:25 - ได้ถามยอห์นว่า “ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ หรือเอลียาห์ หรือผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้นั้น แล้วทำไมท่านจึงให้บัพติศมา เล่า”
- ยอห์น 1:26 - ยอห์นตอบว่า “ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ แต่ผู้ที่ยืนอยู่ท่ามกลางพวกท่าน ท่านกลับไม่รู้จัก
- ยอห์น 1:27 - พระองค์เป็นผู้ที่มาภายหลังข้าพเจ้า แม้แต่เชือกผูกรองเท้าของพระองค์ ข้าพเจ้าก็มิบังควรที่จะแก้ออก”
- ยอห์น 1:28 - เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นที่หมู่บ้านเบธานีทางด้านตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน อันเป็นที่ซึ่งยอห์นกำลังให้บัพติศมาอยู่
- ยอห์น 10:24 - ชาวยิวจึงได้มาห้อมล้อมพระองค์และพูดกับพระองค์ว่า “ท่านจะให้เราสงสัยไปอีกนานแค่ไหน ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ก็บอกเราตรงๆ เถิด”