逐节对照
- Christian Standard Bible - Returning from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the rest.
- 新标点和合本 - 便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是她们从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是她们从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
- 当代译本 - 便离开坟墓,回去把事情的经过告诉十一个使徒和其他人。
- 圣经新译本 - 于是从坟地回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
- 中文标准译本 - 于是从墓穴回去,把这一切都告诉了那十一个使徒和所有其他的人。
- 现代标点和合本 - 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
- 和合本(拼音版) - 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
- New International Version - When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
- New International Reader's Version - They came back from the tomb. They told all these things to the 11 apostles and to all the others.
- English Standard Version - and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
- New Living Translation - So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples—and everyone else—what had happened.
- The Message - They left the tomb and broke the news of all this to the Eleven and the rest. Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them kept telling these things to the apostles, but the apostles didn’t believe a word of it, thought they were making it all up.
- New American Standard Bible - and returned from the tomb and reported all these things to the eleven, and to all the rest.
- New King James Version - Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
- Amplified Bible - and after returning from the tomb, they reported all these things to the eleven [apostles] and to all the rest.
- American Standard Version - and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
- King James Version - And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
- New English Translation - and when they returned from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
- World English Bible - returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
- 新標點和合本 - 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是她們從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是她們從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
- 當代譯本 - 便離開墳墓,回去把事情的經過告訴十一個使徒和其他人。
- 聖經新譯本 - 於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
- 呂振中譯本 - 就從墳墓那裏回去,把這一切事報告那十一位和所有其餘的人。
- 中文標準譯本 - 於是從墓穴回去,把這一切都告訴了那十一個使徒和所有其他的人。
- 現代標點和合本 - 便從墳墓那裡回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
- 文理和合譯本 - 自墓歸、悉告十一徒、及諸同人、
- 文理委辦譯本 - 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由墓歸、以此事悉告十一使徒及諸同人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離墓馳歸、以報十二徒及餘子。
- Nueva Versión Internacional - Al regresar del sepulcro, les contaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.
- 현대인의 성경 - 무덤에서 돌아가 이 모든 일을 열한 제자와 그 밖의 여러 사람들에게 알렸는데
- Новый Русский Перевод - и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.
- Восточный перевод - и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам Масиха и всем остальным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам аль-Масиха и всем остальным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, вернувшись от могильной пещеры, рассказали обо всём одиннадцати посланникам Масеха и всем остальным.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles revinrent du tombeau et allèrent tout raconter aux Onze, ainsi qu’à tous les autres disciples.
- リビングバイブル - そして、すぐさまエルサレムに取って返し、十一人の弟子やほかの人たちに一部始終を話しました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου, ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
- Nova Versão Internacional - Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
- Hoffnung für alle - Sie liefen vom Grab in die Stadt zurück, um den elf Aposteln und den anderen Jüngern zu berichten, was sie erlebt hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ chạy về Giê-ru-sa-lem, thuật chuyện cho mười một sứ đồ và mọi người họ gặp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกนางกลับมาจากอุโมงค์แล้วพวกนางก็เล่าเรื่องทั้งหมดนี้ให้สาวกสิบเอ็ดคนและคนอื่นๆ ทั้งปวงฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขากลับจากถ้ำเก็บศพก็ได้เล่าให้อัครทูตทั้งสิบเอ็ดและผู้ติดตามทั้งปวงฟังด้วย
交叉引用
- Mark 16:10 - She went and reported to those who had been with him, as they were mourning and weeping.
- Luke 24:22 - Moreover, some women from our group astounded us. They arrived early at the tomb,
- Luke 24:23 - and when they didn’t find his body, they came and reported that they had seen a vision of angels who said he was alive.
- Luke 24:24 - Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see him.”
- Matthew 28:7 - Then go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead and indeed he is going ahead of you to Galilee; you will see him there.’ Listen, I have told you.”
- Matthew 28:8 - So, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell his disciples the news.
- Mark 16:7 - But go, tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; you will see him there just as he told you.’”
- Mark 16:8 - They went out and ran from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid. [Some of the earliest mss conclude with 16:8.] [