逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem, le cœur rempli de joie.
- 新标点和合本 - 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就拜他,带着极大的喜乐回耶路撒冷去,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就拜他,带着极大的喜乐回耶路撒冷去,
- 当代译本 - 门徒都敬拜祂,然后欢欢喜喜地回到耶路撒冷。
- 圣经新译本 - 他们就敬拜他,欢欢喜喜地回到耶路撒冷,
- 中文标准译本 - 他们就敬拜他 ,怀着极大的喜乐回耶路撒冷去,
- 现代标点和合本 - 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
- 和合本(拼音版) - 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
- New International Version - Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
- New International Reader's Version - Then they worshiped him. With great joy, they returned to Jerusalem.
- English Standard Version - And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
- New Living Translation - So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.
- The Message - And they were on their knees, worshiping him. They returned to Jerusalem bursting with joy. They spent all their time in the Temple praising God. Yes.
- Christian Standard Bible - After worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy.
- New American Standard Bible - And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
- New King James Version - And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
- Amplified Bible - And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy [fully understanding that He lives and that He is the Son of God];
- American Standard Version - And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
- King James Version - And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
- New English Translation - So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
- World English Bible - They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
- 新標點和合本 - 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就拜他,帶着極大的喜樂回耶路撒冷去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就拜他,帶着極大的喜樂回耶路撒冷去,
- 當代譯本 - 門徒都敬拜祂,然後歡歡喜喜地回到耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
- 呂振中譯本 - 他們呢、就 帶着大喜樂的心回 耶路撒冷 ,
- 中文標準譯本 - 他們就敬拜他 ,懷著極大的喜樂回耶路撒冷去,
- 現代標點和合本 - 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
- 文理和合譯本 - 眾拜之、喜甚、而歸耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 眾拜之、甚喜、歸耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾拜之、喜甚、歸 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒羅拜既畢、欣然返 耶路撒冷 、恆在聖殿頌美天主。
- Nueva Versión Internacional - Ellos, entonces, lo adoraron y luego regresaron a Jerusalén con gran alegría.
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님께 경배하고 벅찬 기쁨으로 예루살렘에 돌아와
- Новый Русский Перевод - Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
- Восточный перевод - Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,
- リビングバイブル - 彼らは喜びに胸を躍らせて、エルサレムに戻り、
- Nestle Aland 28 - Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης.
- Nova Versão Internacional - Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
- Hoffnung für alle - Die Jünger fielen vor ihm nieder. Danach kehrten sie voller Freude nach Jerusalem zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thờ lạy Ngài, rồi trở về Giê-ru-sa-lem, lòng đầy vui mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทั้งหลายจึงนมัสการพระองค์และกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มด้วยความชื่นชมยินดีอย่างใหญ่หลวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งหลายนมัสการพระองค์และกลับไปยังเมืองเยรูซาเล็มด้วยความยินดียิ่ง
交叉引用
- Jean 20:28 - Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu !
- Matthieu 28:17 - Dès qu’ils l’aperçurent, ils l’adorèrent. Mais ils ne surent que penser .
- Jean 16:7 - Pourtant, c’est la vérité que je vais vous dire : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le Défenseur en justice ne viendra pas à vous. Mais si je m’en vais, alors je vous l’enverrai.
- Psaumes 30:11 - Ecoute, Eternel, ╵aie pitié de moi, Eternel, viens à mon aide ! »
- 1 Pierre 1:8 - Jésus, vous ne l’avez pas vu, et pourtant vous l’aimez ; mais en plaçant votre confiance en lui sans le voir encore, vous êtes remplis d’une joie glorieuse et inexprimable,
- Jean 14:28 - Vous m’avez entendu dire que je pars, mais aussi que je reviendrai auprès de vous. Si vous m’aimiez, vous seriez heureux de savoir que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi.
- Jean 16:22 - Vous, de même, vous êtes maintenant dans la douleur, mais je vous verrai de nouveau : alors votre cœur sera rempli de joie, et cette joie, personne ne pourra vous l’enlever.
- Matthieu 28:9 - Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent.