Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:51 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 祝時、離眾升天、
  • 新标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
  • 当代译本 - 正祝福的时候,祂就离开了他们,被接到天上去了。
  • 圣经新译本 - 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
  • 中文标准译本 - 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了 。
  • 现代标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本(拼音版) - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • New International Version - While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • New International Reader's Version - While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
  • English Standard Version - While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
  • New Living Translation - While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
  • Christian Standard Bible - And while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
  • New American Standard Bible - While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • New King James Version - Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
  • Amplified Bible - While He was blessing them, He left them and was taken up into heaven.
  • American Standard Version - And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
  • King James Version - And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
  • New English Translation - Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.
  • World English Bible - While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
  • 新標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
  • 當代譯本 - 正祝福的時候,祂就離開了他們,被接到天上去了。
  • 聖經新譯本 - 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
  • 呂振中譯本 - 正給他們祝福的時候,就和他們隔別了。
  • 中文標準譯本 - 他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了 。
  • 現代標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 文理和合譯本 - 祝時、別眾、見升於天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝時、離眾升天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祝時、離眾升天、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que, mientras los bendecía, se alejó de ellos y fue llevado al cielo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 축복하시면서 그들을 떠나 하늘로 올리워 가시자
  • Новый Русский Перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
  • リビングバイブル - 彼らから離れて行かれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
  • Hoffnung für alle - Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi ban phước, Chúa lìa họ, lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทรงอวยพรอยู่ พระองค์ก็เสด็จจากพวกเขาไปและทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​อำนวย​พร​พวก​เขา พระ​องค์​ก็​จาก​ไป และ​ถูก​รับ​ขึ้น​สู่​สวรรค์
交叉引用
  • 希伯來書 1:3 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
  • 使徒行傳 1:9 - 耶穌言畢、升天、眾觀有雲蔽之、而不見、
  • 以弗所書 4:8 - 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
  • 以弗所書 4:9 - 謂之昇者、必先降於下土、
  • 以弗所書 4:10 - 降而後昇、高於諸天、博施濟眾、
  • 希伯來書 4:14 - 既有大祭司長、上帝子耶穌、直造乎天之極、則我儕宜固守其教、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、即爾父、我上帝、即爾上帝、
  • 馬可福音 16:19 - 主言竟、遂升天、坐上帝右、
  • 列王紀下 2:11 - 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 祝時、離眾升天、
  • 新标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正祝福的时候,他离开他们,被带到天上去了。
  • 当代译本 - 正祝福的时候,祂就离开了他们,被接到天上去了。
  • 圣经新译本 - 正在祝福的时候,他就离开他们,被接到天上去了。
  • 中文标准译本 - 他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了 。
  • 现代标点和合本 - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • 和合本(拼音版) - 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
  • New International Version - While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • New International Reader's Version - While he was blessing them, he left them. He was taken up into heaven.
  • English Standard Version - While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
  • New Living Translation - While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
  • Christian Standard Bible - And while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
  • New American Standard Bible - While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • New King James Version - Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
  • Amplified Bible - While He was blessing them, He left them and was taken up into heaven.
  • American Standard Version - And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
  • King James Version - And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
  • New English Translation - Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.
  • World English Bible - While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
  • 新標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正祝福的時候,他離開他們,被帶到天上去了。
  • 當代譯本 - 正祝福的時候,祂就離開了他們,被接到天上去了。
  • 聖經新譯本 - 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
  • 呂振中譯本 - 正給他們祝福的時候,就和他們隔別了。
  • 中文標準譯本 - 他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了 。
  • 現代標點和合本 - 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
  • 文理和合譯本 - 祝時、別眾、見升於天、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝時、離眾升天、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祝時、離眾升天、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que, mientras los bendecía, se alejó de ellos y fue llevado al cielo.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 축복하시면서 그들을 떠나 하늘로 올리워 가시자
  • Новый Русский Перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
  • リビングバイブル - 彼らから離れて行かれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
  • Hoffnung für alle - Noch während er sie segnete, entfernte er sich von ihnen und wurde zum Himmel emporgehoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đang khi ban phước, Chúa lìa họ, lên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ทรงอวยพรอยู่ พระองค์ก็เสด็จจากพวกเขาไปและทรงถูกรับขึ้นสู่สวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​อำนวย​พร​พวก​เขา พระ​องค์​ก็​จาก​ไป และ​ถูก​รับ​ขึ้น​สู่​สวรรค์
  • 希伯來書 1:3 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
  • 使徒行傳 1:9 - 耶穌言畢、升天、眾觀有雲蔽之、而不見、
  • 以弗所書 4:8 - 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
  • 以弗所書 4:9 - 謂之昇者、必先降於下土、
  • 以弗所書 4:10 - 降而後昇、高於諸天、博施濟眾、
  • 希伯來書 4:14 - 既有大祭司長、上帝子耶穌、直造乎天之極、則我儕宜固守其教、
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、即爾父、我上帝、即爾上帝、
  • 馬可福音 16:19 - 主言竟、遂升天、坐上帝右、
  • 列王紀下 2:11 - 仍與偕行、言間、忽有車馬、如火炎炎、間隔二人、以利亞乘大風而昇天。
圣经
资源
计划
奉献