Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:50 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。
  • 新标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。
  • 圣经新译本 - 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
  • 中文标准译本 - 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • New International Version - When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • New International Reader's Version - Jesus led his disciples out to the area near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
  • English Standard Version - And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New Living Translation - Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
  • The Message - He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, and while blessing them, made his exit, being carried up to heaven.
  • Christian Standard Bible - Then he led them out to the vicinity of Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New American Standard Bible - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • New King James Version - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • Amplified Bible - Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them.
  • American Standard Version - And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
  • King James Version - And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • New English Translation - Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
  • World English Bible - He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • 新標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。
  • 聖經新譯本 - 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
  • 呂振中譯本 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
  • 現代標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌引諸徒至 伯大尼 、舉手為之祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Después los llevó Jesús hasta Betania; allí alzó las manos y los bendijo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 데리고 베다니 근처로 가서 손을 들어 그들을 축복해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
  • リビングバイブル - それからイエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福してから、
  • Nestle Aland 28 - Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.
  • Hoffnung für alle - Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ đến gần làng Bê-tha-ni rồi đưa tay ban phước cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาที่ละแวกเบธานีแล้ว ทรงยกพระหัตถ์ขึ้นอวยพรเขาทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ออก​ไป​ยัง​ใกล้​เขต​หมู่บ้าน​เบธานี​แล้ว​ยก​มือ​ขึ้น​อำนวย​พร​ให้
交叉引用
  • 希伯來書 7:5 - 雖然利未子孫中那些領受祭司職務的,從亞伯拉罕的後裔 中出來,他們還是奉命按照律法向子民,就是自己的同胞 ,收取十分之一。
  • 希伯來書 7:6 - 可是,不出於利未世系的那一位,卻從亞伯拉罕收取了十分之一,並且祝福了那擁有各樣應許的亞伯拉罕。
  • 希伯來書 7:7 - 原來,位分小的從位分大的接受祝福,是毫無爭議的事。
  • 創世記 14:18 - 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來;他是至高神的祭司。
  • 創世記 14:19 - 他祝福亞伯蘭,說: 「願至高神、天地的主宰祝福亞伯蘭!
  • 創世記 14:20 - 至高神是當受頌讚的!他把你的敵人交在你的手中。」 亞伯蘭就把所有的十分之一獻給他。
  • 創世記 27:4 - 你要照我所喜愛的,為我做成美食,拿來給我吃,好讓我在死之前祝福你。」
  • 創世記 48:9 - 約瑟對他父親說:「他們是我的兒子,是神在這裡賜給我的。」 以色列說:「把他們帶到我這裡,好讓我祝福他們。」
  • 馬可福音 11:1 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,到橄欖山附近的伯法其和伯大尼的時候,耶穌派了他的兩個門徒,
  • 民數記 6:23 - 「你要吩咐亞倫和他的兒子們,要這樣祝福以色列子民,對他們說:
  • 民數記 6:24 - 願耶和華祝福你,保守你;
  • 民數記 6:25 - 願耶和華使他的臉光照你,恩待你;
  • 民數記 6:26 - 願耶和華向你顯出笑容,賜你平安。
  • 民數記 6:27 - 他們要這樣把我的名安置在以色列子民身上,我就祝福他們。」
  • 創世記 49:28 - 以上就是以色列的十二支派;這是他們的父親對他們所說的話。他祝福他們,是按著各人的福份祝福他們。
  • 馬可福音 10:16 - 於是,他把孩子們摟在懷中,按手在他們身上,祝福了他們。
  • 馬太福音 21:17 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
  • 使徒行傳 1:12 - 於是他們從那叫做「橄欖園」的山上回到耶路撒冷。這山在耶路撒冷附近,有安息日允許走 的路程。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。
  • 新标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。
  • 圣经新译本 - 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
  • 中文标准译本 - 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。
  • 现代标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
  • New International Version - When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • New International Reader's Version - Jesus led his disciples out to the area near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
  • English Standard Version - And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New Living Translation - Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
  • The Message - He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, and while blessing them, made his exit, being carried up to heaven.
  • Christian Standard Bible - Then he led them out to the vicinity of Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
  • New American Standard Bible - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • New King James Version - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • Amplified Bible - Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them.
  • American Standard Version - And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
  • King James Version - And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • New English Translation - Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
  • World English Bible - He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
  • 新標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。
  • 聖經新譯本 - 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
  • 呂振中譯本 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
  • 現代標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌引諸徒至 伯大尼 、舉手為之祝嘏。
  • Nueva Versión Internacional - Después los llevó Jesús hasta Betania; allí alzó las manos y los bendijo.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 데리고 베다니 근처로 가서 손을 들어 그들을 축복해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par la suite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
  • リビングバイブル - それからイエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福してから、
  • Nestle Aland 28 - Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.
  • Hoffnung für alle - Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ đến gần làng Bê-tha-ni rồi đưa tay ban phước cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาที่ละแวกเบธานีแล้ว ทรงยกพระหัตถ์ขึ้นอวยพรเขาทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ออก​ไป​ยัง​ใกล้​เขต​หมู่บ้าน​เบธานี​แล้ว​ยก​มือ​ขึ้น​อำนวย​พร​ให้
  • 希伯來書 7:5 - 雖然利未子孫中那些領受祭司職務的,從亞伯拉罕的後裔 中出來,他們還是奉命按照律法向子民,就是自己的同胞 ,收取十分之一。
  • 希伯來書 7:6 - 可是,不出於利未世系的那一位,卻從亞伯拉罕收取了十分之一,並且祝福了那擁有各樣應許的亞伯拉罕。
  • 希伯來書 7:7 - 原來,位分小的從位分大的接受祝福,是毫無爭議的事。
  • 創世記 14:18 - 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來;他是至高神的祭司。
  • 創世記 14:19 - 他祝福亞伯蘭,說: 「願至高神、天地的主宰祝福亞伯蘭!
  • 創世記 14:20 - 至高神是當受頌讚的!他把你的敵人交在你的手中。」 亞伯蘭就把所有的十分之一獻給他。
  • 創世記 27:4 - 你要照我所喜愛的,為我做成美食,拿來給我吃,好讓我在死之前祝福你。」
  • 創世記 48:9 - 約瑟對他父親說:「他們是我的兒子,是神在這裡賜給我的。」 以色列說:「把他們帶到我這裡,好讓我祝福他們。」
  • 馬可福音 11:1 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,到橄欖山附近的伯法其和伯大尼的時候,耶穌派了他的兩個門徒,
  • 民數記 6:23 - 「你要吩咐亞倫和他的兒子們,要這樣祝福以色列子民,對他們說:
  • 民數記 6:24 - 願耶和華祝福你,保守你;
  • 民數記 6:25 - 願耶和華使他的臉光照你,恩待你;
  • 民數記 6:26 - 願耶和華向你顯出笑容,賜你平安。
  • 民數記 6:27 - 他們要這樣把我的名安置在以色列子民身上,我就祝福他們。」
  • 創世記 49:28 - 以上就是以色列的十二支派;這是他們的父親對他們所說的話。他祝福他們,是按著各人的福份祝福他們。
  • 馬可福音 10:16 - 於是,他把孩子們摟在懷中,按手在他們身上,祝福了他們。
  • 馬太福音 21:17 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
  • 使徒行傳 1:12 - 於是他們從那叫做「橄欖園」的山上回到耶路撒冷。這山在耶路撒冷附近,有安息日允許走 的路程。
圣经
资源
计划
奉献