Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 新标点和合本 - 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 当代译本 - 她们吓得俯伏在地。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中找活人呢?
  • 圣经新译本 - 她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 中文标准译本 - 妇女们吓得把脸伏在地上。 那两个人对她们说:“你们为什么在死人中寻找活人呢?
  • 现代标点和合本 - 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • New International Version - In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • New International Reader's Version - The women were terrified. They bowed down with their faces to the ground. Then the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • English Standard Version - And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • New Living Translation - The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?
  • Christian Standard Bible - So the women were terrified and bowed down to the ground. “Why are you looking for the living among the dead?” asked the men.
  • New American Standard Bible - and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why are you seeking the living One among the dead?
  • New King James Version - Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • Amplified Bible - and as the women were terrified and were bowing their faces to the ground, the men said to them, “Why are you looking for the living One among the dead?
  • American Standard Version - and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
  • King James Version - And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
  • New English Translation - The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • World English Bible - Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • 新標點和合本 - 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
  • 當代譯本 - 她們嚇得俯伏在地。那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中找活人呢?
  • 聖經新譯本 - 她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
  • 呂振中譯本 - 她們很懼怕,就屈身將臉伏地;那兩個人對她們說:『為甚麼在死人中找活人呢?
  • 中文標準譯本 - 婦女們嚇得把臉伏在地上。 那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中尋找活人呢?
  • 現代標點和合本 - 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為什麼在死人中找活人呢?
  • 文理和合譯本 - 婦驚、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋生者乎、
  • 文理委辦譯本 - 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦驚懼、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋活人耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:『胡為覓求生者於死人之中?
  • Nueva Versión Internacional - Asustadas, se postraron sobre su rostro, pero ellos les dijeron: —¿Por qué buscan ustedes entre los muertos al que vive?
  • 현대인의 성경 - 여자들이 무서워서 얼굴을 땅에 대자 그 사람들이 이렇게 말하였다. “왜 살아 계시는 분을 죽은 사람 가운데서 찾느냐?
  • Новый Русский Перевод - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?
  • Восточный перевод - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мёртвых?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мёртвых?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мёртвых?
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles étaient tout effrayées et baissaient les yeux vers le sol. Ils leur dirent alors : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
  • リビングバイブル - 女たちはもう恐ろしくて、地に伏したまま顔も上げられず、わなわな震えていました。その人たちは言いました。「なぜ生きておられる方を、墓の中で捜しているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?
  • Nova Versão Internacional - Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: “Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
  • Hoffnung für alle - Die Frauen erschraken und wagten nicht, die beiden anzusehen. »Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?«, fragten die Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà sợ quá, cúi mặt xuống đất. Hai người hỏi: “Tại sao các bà đi tìm người sống giữa vòng những người chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้หญิงน้อมกายซบหน้าลงกับพื้นด้วยความตกใจ แต่ชายทั้งสองพูดกับพวกนางว่า “เหตุใดพวกท่านมามองหาคนเป็นในหมู่คนตาย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เหล่า​นั้น​ตกใจ​และ​ก้ม​หน้า​ลง​ซบ​พื้น ชาย​ทั้ง​สอง​พูด​ขึ้น​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​แสวงหา​คน​เป็น​ใน​เหล่า​คนตาย
交叉引用
  • 路加福音 1:29 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • 希伯来书 7:8 - 在这里收十分之一的,都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。
  • 使徒行传 10:3 - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见上帝的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
  • 使徒行传 10:4 - 哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊,什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济达到上帝面前,已蒙记念了。
  • 马太福音 28:3 - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
  • 马太福音 28:4 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 马太福音 28:5 - 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
  • 但以理书 10:7 - 这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见,他们却大大战兢,逃跑隐藏,
  • 但以理书 10:8 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • 但以理书 10:9 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 但以理书 10:10 - 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
  • 但以理书 10:11 - 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
  • 但以理书 10:12 - 他就说:“但以理啊,不要惧怕!因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你上帝面前刻苦己心,你的言语已蒙应允,我是因你的言语而来。
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
  • 路加福音 1:13 - 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
  • 但以理书 8:17 - 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地,他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。”
  • 但以理书 8:18 - 他与我说话的时候,我面伏在地沉睡,他就摸我,扶我站起来,
  • 启示录 2:8 - “你要写信给士每拿教会的使者说,那首先的、末后的、死过又活的说:
  • 但以理书 10:19 - 他说:“大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安,你总要坚强!”他一向我说话,我便觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
  • 但以理书 10:16 - 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象我大大愁苦,毫无气力。
  • 马可福音 16:5 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 马可福音 16:6 - 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
  • 启示录 1:18 - 又是那存活的。我曾死过,现在又活了,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 新标点和合本 - 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 当代译本 - 她们吓得俯伏在地。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中找活人呢?
  • 圣经新译本 - 她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • 中文标准译本 - 妇女们吓得把脸伏在地上。 那两个人对她们说:“你们为什么在死人中寻找活人呢?
  • 现代标点和合本 - 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
  • New International Version - In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • New International Reader's Version - The women were terrified. They bowed down with their faces to the ground. Then the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • English Standard Version - And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • New Living Translation - The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?
  • Christian Standard Bible - So the women were terrified and bowed down to the ground. “Why are you looking for the living among the dead?” asked the men.
  • New American Standard Bible - and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why are you seeking the living One among the dead?
  • New King James Version - Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • Amplified Bible - and as the women were terrified and were bowing their faces to the ground, the men said to them, “Why are you looking for the living One among the dead?
  • American Standard Version - and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
  • King James Version - And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
  • New English Translation - The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • World English Bible - Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • 新標點和合本 - 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦女們非常害怕,就俯伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
  • 當代譯本 - 她們嚇得俯伏在地。那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中找活人呢?
  • 聖經新譯本 - 她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
  • 呂振中譯本 - 她們很懼怕,就屈身將臉伏地;那兩個人對她們說:『為甚麼在死人中找活人呢?
  • 中文標準譯本 - 婦女們嚇得把臉伏在地上。 那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中尋找活人呢?
  • 現代標點和合本 - 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為什麼在死人中找活人呢?
  • 文理和合譯本 - 婦驚、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋生者乎、
  • 文理委辦譯本 - 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦驚懼、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋活人耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:『胡為覓求生者於死人之中?
  • Nueva Versión Internacional - Asustadas, se postraron sobre su rostro, pero ellos les dijeron: —¿Por qué buscan ustedes entre los muertos al que vive?
  • 현대인의 성경 - 여자들이 무서워서 얼굴을 땅에 대자 그 사람들이 이렇게 말하였다. “왜 살아 계시는 분을 죽은 사람 가운데서 찾느냐?
  • Новый Русский Перевод - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мертвых?
  • Восточный перевод - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мёртвых?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мёртвых?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: – Что вы ищете живого среди мёртвых?
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles étaient tout effrayées et baissaient les yeux vers le sol. Ils leur dirent alors : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
  • リビングバイブル - 女たちはもう恐ろしくて、地に伏したまま顔も上げられず、わなわな震えていました。その人たちは言いました。「なぜ生きておられる方を、墓の中で捜しているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς, τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?
  • Nova Versão Internacional - Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: “Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
  • Hoffnung für alle - Die Frauen erschraken und wagten nicht, die beiden anzusehen. »Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?«, fragten die Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà sợ quá, cúi mặt xuống đất. Hai người hỏi: “Tại sao các bà đi tìm người sống giữa vòng những người chết?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้หญิงน้อมกายซบหน้าลงกับพื้นด้วยความตกใจ แต่ชายทั้งสองพูดกับพวกนางว่า “เหตุใดพวกท่านมามองหาคนเป็นในหมู่คนตาย?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​เหล่า​นั้น​ตกใจ​และ​ก้ม​หน้า​ลง​ซบ​พื้น ชาย​ทั้ง​สอง​พูด​ขึ้น​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​แสวงหา​คน​เป็น​ใน​เหล่า​คนตาย
  • 路加福音 1:29 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • 希伯来书 7:8 - 在这里收十分之一的,都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的。
  • 使徒行传 10:3 - 有一天,约在申初,他在异象中明明看见上帝的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
  • 使徒行传 10:4 - 哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊,什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济达到上帝面前,已蒙记念了。
  • 马太福音 28:3 - 他的相貌如同闪电,衣服洁白如雪。
  • 马太福音 28:4 - 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样。
  • 马太福音 28:5 - 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
  • 但以理书 10:7 - 这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见,他们却大大战兢,逃跑隐藏,
  • 但以理书 10:8 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
  • 但以理书 10:9 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 但以理书 10:10 - 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
  • 但以理书 10:11 - 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
  • 但以理书 10:12 - 他就说:“但以理啊,不要惧怕!因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你上帝面前刻苦己心,你的言语已蒙应允,我是因你的言语而来。
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
  • 路加福音 1:13 - 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
  • 但以理书 8:17 - 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地,他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。”
  • 但以理书 8:18 - 他与我说话的时候,我面伏在地沉睡,他就摸我,扶我站起来,
  • 启示录 2:8 - “你要写信给士每拿教会的使者说,那首先的、末后的、死过又活的说:
  • 但以理书 10:19 - 他说:“大蒙眷爱的人哪,不要惧怕,愿你平安,你总要坚强!”他一向我说话,我便觉得有力量,说:“我主请说,因你使我有力量。”
  • 但以理书 10:16 - 不料,有一位像人的摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊,因见这异象我大大愁苦,毫无气力。
  • 马可福音 16:5 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 马可福音 16:6 - 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
  • 启示录 1:18 - 又是那存活的。我曾死过,现在又活了,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
圣经
资源
计划
奉献