逐节对照
- 环球圣经译本 - 我要将我父应许的差遣到你们那里,但你们要留在城里,直到你们领受从高处来的能力。”
- 新标点和合本 - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上面来的能力。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上面来的能力。”
- 当代译本 - 我要把我父的应许赐给你们。不过,你们要留在城里,直到得着天上来的能力。”
- 圣经新译本 - 我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
- 中文标准译本 - 看哪!我要将我父所应许的差派到你们那里 。不过你们要留在城 里,直到领受 了从上面 来的能力。”
- 现代标点和合本 - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
- 和合本(拼音版) - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
- New International Version - I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
- New International Reader's Version - I am going to send you what my Father has promised. But for now, stay in the city. Stay there until you have received power from heaven.”
- English Standard Version - And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
- New Living Translation - “And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven.”
- Christian Standard Bible - And look, I am sending you what my Father promised. As for you, stay in the city until you are empowered from on high.”
- New American Standard Bible - And behold, I am sending the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
- New King James Version - Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.”
- Amplified Bible - Listen carefully: I am sending the Promise of My Father [the Holy Spirit] upon you; but you are to remain in the city [of Jerusalem] until you are clothed (fully equipped) with power from on high.”
- American Standard Version - And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
- King James Version - And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
- New English Translation - And look, I am sending you what my Father promised. But stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
- World English Bible - Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
- 新標點和合本 - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上面來的能力。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上面來的能力。」
- 當代譯本 - 我要把我父的應許賜給你們。不過,你們要留在城裡,直到得著天上來的能力。」
- 環球聖經譯本 - 我要將我父應許的差遣到你們那裡,但你們要留在城裡,直到你們領受從高處來的能力。”
- 聖經新譯本 - 我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
- 呂振中譯本 - 看吧,我要將我父所應許的遣送出去、到你們身上;你們要停留在城裏,直到你們穿上了從高處來的能力。』
- 中文標準譯本 - 看哪!我要將我父所應許的差派到你們那裡 。不過你們要留在城 裡,直到領受 了從上面 來的能力。」
- 現代標點和合本 - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
- 文理和合譯本 - 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
- 文理委辦譯本 - 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將以我父所許者賜爾、當居於 耶路撒冷 城、待自上賜爾以權焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 識之哉!予將以吾父所許者、遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中、靜候自天賦與之德能。』
- Nueva Versión Internacional - Ahora voy a enviarles lo que ha prometido mi Padre; pero ustedes quédense en la ciudad hasta que sean revestidos del poder de lo alto.
- 현대인의 성경 - 내 아버지께서 약속하신 성령을 내가 너희에게 보내겠다. 그러나 너희는 위에서 오는 능력을 받을 때까지 예루살렘에 머물러 있거라.”
- Новый Русский Перевод - Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
- Восточный перевод - Я же пошлю вам Святого Духа, обещанного Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же пошлю вам Святого Духа, обещанного Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же пошлю вам Святого Духа, обещанного Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
- リビングバイブル - わたしは、父が約束してくださった聖霊をあなたがたに送ります。しかし、聖霊が来て、天からの力で満たしてくださるまでは、都にとどまっていなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς; ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει, ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
- Nova Versão Internacional - Eu envio a vocês a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto”.
- Hoffnung für alle - Ich werde den Heiligen Geist zu euch herabsenden, den mein Vater euch versprochen hat. Bleibt hier in Jerusalem, bis ihr diese Kraft von oben empfangen habt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ sai Chúa Thánh Linh đến với các con như Cha đã hứa. Vậy các con cứ chờ đợi trong thành này, cho đến khi đầy dẫy quyền năng thiên thượng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังจะส่งสิ่งที่พระบิดาของเราทรงสัญญาไว้มาให้พวกท่าน แต่จงคอยอยู่ในกรุงนี้จนกว่าท่านจะได้รับฤทธิ์อำนาจจากเบื้องบน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากำลังจะส่งคำมั่นสัญญาซึ่งพระบิดาของเราได้ให้ไว้สำหรับพวกเจ้า แต่จงอยู่ในตัวเมืองจนกว่าเจ้าจะพร้อมด้วยอานุภาพจากเบื้องบน”
- Thai KJV - และดูเถิด เราจะส่งซึ่งพระบิดาของเราทรงสัญญานั้นมาเหนือท่านทั้งหลาย แต่ท่านทั้งหลายจงคอยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม กว่าท่านจะได้ประกอบด้วยฤทธิ์เดชที่มาจากเบื้องบน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเราจะส่งพระวิญญาณมาให้ เป็นพระวิญญาณที่พระบิดาของเราได้สัญญาว่าจะให้กับพวกคุณ แต่พวกคุณต้องคอยอยู่ในเมืองเยรูซาเล็มก่อน จนกว่าจะได้รับฤทธิ์อำนาจนั้นจากสวรรค์”
- onav - وَهَا أَنَا سَأُرْسِلُ إِلَيْكُمْ مَا وَعَدَ بِهِ أَبِي. وَلَكِنْ أَقِيمُوا فِي الْمَدِينَةِ حَتَّى تُلْبَسُوا الْقُوَّةَ مِنَ الأَعَالِي!»
交叉引用
- 使徒行传 2:1 - 五旬节那一天到了,他们全都聚集在一起。
- 使徒行传 2:2 - 忽然,有响声从天而来,好像狂风吹过,充满了他们在里面坐著的整间房子,
- 使徒行传 2:3 - 又有许多火焰般的舌头分开,向他们显现,并且留在他们每一个人身上。
- 使徒行传 2:4 - 他们全都被圣灵充满,就照著圣灵赐给他们的,开始用别种语言宣告 神的信息。
- 使徒行传 2:5 - 当时,有来自天下各国的虔诚犹太人住在耶路撒冷。
- 使徒行传 2:6 - 这声音一响,一大群人就聚拢过来,他们惊惶失措,因为他们每一个人都听见门徒用每一个人本乡的语言说话。
- 使徒行传 2:7 - 他们极其惊讶,说:“怎么回事啊?这些说话的,不都是加利利人吗?
- 使徒行传 2:8 - 我们怎么会各自听见我们自己出生地的语言呢?
- 使徒行传 2:9 - 我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚、犹太、加帕多迦、本图、亚西亚、
- 使徒行传 2:10 - 弗吕迦、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地区的人,还有从罗马来的旅客,
- 使徒行传 2:11 - 包括犹太人和归信犹太教的人,克里特人和阿拉伯人,都听见他们用我们的语言述说 神伟大的作为。”
- 使徒行传 2:12 - 众人又惊讶又困惑,彼此说:“这是甚么意思?”
- 使徒行传 2:13 - 另有些人则讥笑说:“他们是灌满了新酒吧。”
- 使徒行传 2:14 - 彼得就和十一个使徒站起来,他高声向众人宣告:“各位犹太人和所有住在耶路撒冷的人啊,你们要明白这件事,也要留心听我的话。
- 使徒行传 2:15 - 要知道,这些人并非像你们所想的那样喝醉了,因为现在不过是上午九时!
- 使徒行传 2:16 - 不!这正是那藉著先知约珥所说的:
- 使徒行传 2:17 - ‘ 神说,在末后的那些日子里将会是这样: 我要把我的灵倾倒在所有血肉凡人身上, 你们的儿子、你们的女儿都会做先知为我传话, 你们的年轻人会见异象, 你们的老年人会做异梦。
- 使徒行传 2:18 - 在那些日子, 甚至在我的男奴仆身上, 还有在我的女奴仆身上, 我也会倾倒我的灵, 他们就会做先知为我传话。
- 使徒行传 2:19 - 我要在天上显出奇能, 在地下显出神迹, 有血、有火、有烟雾;
- 使徒行传 2:20 - 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血, 在主那伟大光荣的日子来到以前, 这一切都要发生。
- 使徒行传 2:21 - 那时,凡呼求主名的人,都会得救。’
- 约翰福音 14:16 - 我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,让他与你们永远同在。
- 约翰福音 14:17 - 这保惠师就是真理的灵,世人不能接纳他,因为看不见他,也不认识他。你们却认识他,因为他跟你们住在一起,也要在你们里面。
- 约翰福音 16:7 - 但我把真相告诉你们:我去对你们是有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;如果我去了,就会差遣他到你们这里来。
- 约翰福音 16:8 - 他来到的时候,就会在罪、在义、在审判各方面指证世人的过错。
- 约翰福音 16:9 - 在罪方面,是因为他们不信我;
- 约翰福音 16:10 - 在义方面,是因为我到父那里去,你们就再也看不见我;
- 约翰福音 16:11 - 在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。
- 约翰福音 16:12 - “我还有许多事要告诉你们,可是你们现在不能承担;
- 约翰福音 16:13 - 但是当真理的灵来到的时候,他就会引导你们进入一切真理。他不是凭自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事转告你们。
- 约翰福音 16:14 - 他要荣耀我,因为他要把从我领受的传达给你们。
- 约翰福音 16:15 - 父所拥有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我领受的传达给你们。
- 约翰福音 16:16 - “过不多久,你们就不会再见到我;再过不久,你们又会见到我。”
- 约翰福音 15:26 - “我要从父那里差遣来给你们的保惠师,就是从父那里出来的真理的灵,他来到的时候,要为我作见证。
- 以赛亚书 32:15 - 等到圣灵从高天倾倒在我们身上, 荒野就变为良田, 良田被视为树林,
- 以赛亚书 44:3 - 因为我将用水浇灌干涸之处, 用河流浇灌干地; 我要把我的灵浇灌你的后裔, 把我的福浇灌你的子孙。
- 以赛亚书 44:4 - 他们生长在草丛之间, 会有如溪边的柳树。
- 以赛亚书 59:20 - 耶和华宣告: “将有一位救赎主来到锡安, 来到雅各那些转离过犯的人那里。”
- 以赛亚书 59:21 - 耶和华说:“这是我亲自与他们所立的约:我加在你身上的灵和我放在你口里的话,不会离开你的口,不离开你后裔的口,也不离开你后裔之后裔的口,从现在直到永远。”耶和华这样说。
- 约珥书 2:28 - “以后,我要把我的灵倾倒在所有血肉凡人身上, 你们的儿子、你们的女儿都会做先知为我传话, 你们的老年人会做异梦, 你们的年轻人会见异象。
- 约珥书 2:29 - 在那些日子, 甚至在男奴仆身上, 还有在女奴仆身上, 我也会倾倒我的灵。
- 约珥书 2:30 - 我要在天上地上显出奇能, 有血、有火、有烟柱。
- 约珥书 2:31 - 在耶和华伟大可畏的日子来到以前, 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血。
- 约珥书 2:32 - 那时,凡呼求耶和华之名的人,都会得救, 因为正如耶和华所说, 在锡安山和耶路撒冷将有逃脱的人, 耶和华呼召的人,都在生还的人当中。”
- 约翰福音 14:26 - 但保惠师,就是父因我的名要差遣来的圣灵,他要把一切事教导你们,也要让你们想起我对你们说过的一切。
- 使徒行传 1:4 - 耶稣和他们一起用餐的时候,吩咐他们:“不要离开耶路撒冷,而要等候父所应许的,就是你们听我讲过的:
- 使徒行传 1:8 - 但是圣灵临到你们身上时,你们就会得到能力,并且会在耶路撒冷、整个犹太和撒玛利亚地区,直到地极,作我的见证人。”