逐节对照
- 聖經新譯本 - 我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
- 新标点和合本 - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上面来的能力。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上面来的能力。”
- 当代译本 - 我要把我父的应许赐给你们。不过,你们要留在城里,直到得着天上来的能力。”
- 圣经新译本 - 我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
- 中文标准译本 - 看哪!我要将我父所应许的差派到你们那里 。不过你们要留在城 里,直到领受 了从上面 来的能力。”
- 现代标点和合本 - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
- 和合本(拼音版) - 我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
- New International Version - I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
- New International Reader's Version - I am going to send you what my Father has promised. But for now, stay in the city. Stay there until you have received power from heaven.”
- English Standard Version - And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
- New Living Translation - “And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven.”
- Christian Standard Bible - And look, I am sending you what my Father promised. As for you, stay in the city until you are empowered from on high.”
- New American Standard Bible - And behold, I am sending the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
- New King James Version - Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.”
- Amplified Bible - Listen carefully: I am sending the Promise of My Father [the Holy Spirit] upon you; but you are to remain in the city [of Jerusalem] until you are clothed (fully equipped) with power from on high.”
- American Standard Version - And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
- King James Version - And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
- New English Translation - And look, I am sending you what my Father promised. But stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
- World English Bible - Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
- 新標點和合本 - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上面來的能力。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上面來的能力。」
- 當代譯本 - 我要把我父的應許賜給你們。不過,你們要留在城裡,直到得著天上來的能力。」
- 呂振中譯本 - 看吧,我要將我父所應許的遣送出去、到你們身上;你們要停留在城裏,直到你們穿上了從高處來的能力。』
- 中文標準譯本 - 看哪!我要將我父所應許的差派到你們那裡 。不過你們要留在城 裡,直到領受 了從上面 來的能力。」
- 現代標點和合本 - 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
- 文理和合譯本 - 我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
- 文理委辦譯本 - 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將以我父所許者賜爾、當居於 耶路撒冷 城、待自上賜爾以權焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 識之哉!予將以吾父所許者、遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中、靜候自天賦與之德能。』
- Nueva Versión Internacional - Ahora voy a enviarles lo que ha prometido mi Padre; pero ustedes quédense en la ciudad hasta que sean revestidos del poder de lo alto.
- 현대인의 성경 - 내 아버지께서 약속하신 성령을 내가 너희에게 보내겠다. 그러나 너희는 위에서 오는 능력을 받을 때까지 예루살렘에 머물러 있거라.”
- Новый Русский Перевод - Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе. ( Мк. 16:19-20 ; Деян. 1:9-11 )
- Восточный перевод - Я же пошлю вам Святого Духа, обещанного Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же пошлю вам Святого Духа, обещанного Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же пошлю вам Святого Духа, обещанного Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
- リビングバイブル - わたしは、父が約束してくださった聖霊をあなたがたに送ります。しかし、聖霊が来て、天からの力で満たしてくださるまでは、都にとどまっていなさい。」
- Nestle Aland 28 - καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς; ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει, ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.
- Nova Versão Internacional - Eu envio a vocês a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto”.
- Hoffnung für alle - Ich werde den Heiligen Geist zu euch herabsenden, den mein Vater euch versprochen hat. Bleibt hier in Jerusalem, bis ihr diese Kraft von oben empfangen habt!« ( Markus 16,19 ; Apostelgeschichte 1,9‒12 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ sai Chúa Thánh Linh đến với các con như Cha đã hứa. Vậy các con cứ chờ đợi trong thành này, cho đến khi đầy dẫy quyền năng thiên thượng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรากำลังจะส่งสิ่งที่พระบิดาของเราทรงสัญญาไว้มาให้พวกท่าน แต่จงคอยอยู่ในกรุงนี้จนกว่าท่านจะได้รับฤทธิ์อำนาจจากเบื้องบน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากำลังจะส่งคำมั่นสัญญาซึ่งพระบิดาของเราได้ให้ไว้สำหรับพวกเจ้า แต่จงอยู่ในตัวเมืองจนกว่าเจ้าจะพร้อมด้วยอานุภาพจากเบื้องบน”
交叉引用
- 使徒行傳 2:1 - 五旬節到了,他們都聚集在一起。
- 使徒行傳 2:2 - 忽然有一陣好像強風吹過的響聲,從天而來,充滿了他們坐在裡面的整間屋子。
- 使徒行傳 2:3 - 又有火燄般的舌頭顯現出來,分別落在他們各人身上。
- 使徒行傳 2:4 - 他們都被聖靈充滿,就照著聖靈所賜給他們的口才,用別種語言說出話來。
- 使徒行傳 2:5 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
- 使徒行傳 2:6 - 這聲音一響,許多人都聚了來,人人都聽見門徒講出聽眾各人本鄉的話,就莫名其妙。
- 使徒行傳 2:7 - 他們又驚訝、又驚奇,說:“你看,這些說話的,不都是加利利人嗎?
- 使徒行傳 2:8 - 我們各人怎麼聽見他們講我們從小所用的本鄉話呢?
- 使徒行傳 2:9 - 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、
- 使徒行傳 2:10 - 弗呂家、旁非利亞、埃及,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,客居羅馬的猶太人和歸信猶太教的人,
- 使徒行傳 2:11 - 克里特人以及阿拉伯人,都聽見他們用我們的語言,講說 神的大作為。”
- 使徒行傳 2:12 - 眾人還在驚訝迷惘的時候,彼此說:“這是甚麼意思?”
- 使徒行傳 2:13 - 另有些人譏笑說:“他們是給新酒灌醉了。”
- 使徒行傳 2:14 - 彼得和十一使徒站起來,他高聲對眾人說:“猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當明白這件事,也應該留心聽我的話。
- 使徒行傳 2:15 - 這些人並不是照你們所想的喝醉了,現在不過是上午九點鐘罷了。
- 使徒行傳 2:16 - 這正是約珥先知所說的:
- 使徒行傳 2:17 - ‘ 神說:在末後的日子, 我要把我的靈澆灌所有的人, 你們的兒女要說預言, 你們的青年人要見異象, 你們的老年人要作異夢。
- 使徒行傳 2:18 - 在那些日子,我也要把我的靈澆灌我的僕人和使 女,他們就要說預言。
- 使徒行傳 2:19 - 我要在天上顯出奇事, 在地上顯出神蹟, 有血、有火、有煙霧;
- 使徒行傳 2:20 - 太陽將變為黑暗, 月亮將變為血紅, 在主偉大顯赫的日子臨到以前,這一切都要發生。
- 使徒行傳 2:21 - 那時,凡求告主名的,都必得救。’
- 約翰福音 14:16 - 我要請求父,他就會賜給你們另一位保惠師,使他跟你們永遠在一起。
- 約翰福音 14:17 - 這保惠師就是真理的靈,世人不能接受他,因為看不見他,也不認識他。你們卻認識他,因為他跟你們住在一起,也要在你們裡面。
- 約翰福音 16:7 - 但我要把實情告訴你們,我去是對你們有益的。如果我不去,保惠師就不會到你們這裡來;我若去了,就會差他到你們這裡來。
- 約翰福音 16:8 - 他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。
- 約翰福音 16:9 - 在罪方面,是因為他們不信我;
- 約翰福音 16:10 - 在義方面,是因為我到父那裡去,你們就再看不見我;
- 約翰福音 16:11 - 在審判方面,是因為這世界的統治者已經受了審判。
- 約翰福音 16:12 - “我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
- 約翰福音 16:13 - 只等真理的靈來了,他要引導你們進入一切真理。他不是憑著自己說話,而是把他聽見的都說出來,並且要把將來的事告訴你們。
- 約翰福音 16:14 - 他要榮耀我,因為他要把從我那裡所領受的告訴你們。
- 約翰福音 16:15 - 父所有的一切,都是我的;所以我說,他要把從我那裡所領受的告訴你們。
- 約翰福音 16:16 - “不久,你們不會再看見我;再過不久,你們還要看見我。”
- 約翰福音 15:26 - “我從父那裡要差來給你們的保惠師,就是從父那裡出來的真理的靈,他來到的時候,要為我作見證。
- 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高處傾倒在我們身上, 曠野變為肥田, 肥田被看為樹林的時候,
- 以賽亞書 44:3 - 因為我要把水澆灌乾渴之處, 把河水澆灌乾旱之地; 我必把我的靈澆灌你的後裔, 把我的福降給你的子孫。
- 以賽亞書 44:4 - 他們要從草中生長起來, 像溪水旁的柳樹。
- 以賽亞書 59:20 - “必有一位救贖主來到錫安, 來到雅各家中那些轉離過犯的人那裡。” 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:“至於我,我與他們所立的約是這樣:我加在你們身上的靈和我放在你口裡的話,必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔的後裔的口,從現在直到永遠;這是耶和華說的。”
- 約珥書 2:28 - “以後,我要把我的靈 澆灌所有的人。 你們的兒女要說預言, 你們的老年人要作異夢, 你們的少年人要見異象。
- 約珥書 2:29 - 在那些日子,我也要把我的靈澆灌僕人和婢女。
- 約珥書 2:30 - 我要在天上地下顯出神蹟奇事, 有血、有火、有煙柱。
- 約珥書 2:31 - 太陽將變為黑暗, 月亮將變為血紅。 在耶和華偉大可畏的日子臨到以前, 這一切都要發生。
- 約珥書 2:32 - 那時,求告耶和華的名的, 都必得救; 因為正如耶和華所說的, 在錫安山和耶路撒冷必有得救的人,在劫後餘生的人中,必有耶和華所呼召的。” (本章第28~32節在《馬索拉文本》為3:1~5)
- 約翰福音 14:26 - 但保惠師,就是父因我的名要差來的聖靈,他要把一切事教導你們,也要使你們想起我對你們所說過的一切話。
- 使徒行傳 1:4 - 耶穌和他們一同吃飯的時候,吩咐他們不要離開耶路撒冷,說:“你們要等候父的應許,就是你們聽我講過的,
- 使徒行傳 1:8 - 可是聖靈降臨在你們身上,你們就必領受能力,並且要在耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。”