Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:44 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“我跟你们在一起的时候曾经说过,摩西的律法书、先知的书以及诗篇里有关我的记载都要应验。”
  • 圣经新译本 - 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
  • New International Version - He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “This is what I told you while I was still with you. Everything written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms must come true.”
  • English Standard Version - Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • New Living Translation - Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
  • The Message - Then he said, “Everything I told you while I was with you comes to this: All the things written about me in the Law of Moses, in the Prophets, and in the Psalms have to be fulfilled.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you — that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
  • New American Standard Bible - Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all the things that are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • New King James Version - Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
  • Amplified Bible - Then He said to them, “This is what I told you while I was still with you, everything which has been written about Me in the Law of Moses and the [writings of the] Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • American Standard Version - And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
  • King James Version - And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
  • New English Translation - Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.”
  • World English Bible - He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「我跟你們在一起的時候曾經說過,摩西的律法書、先知的書以及詩篇裡有關我的記載都要應驗。」
  • 聖經新譯本 - 主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、 摩西 律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
  • Nueva Versión Internacional - —Cuando todavía estaba yo con ustedes, les decía que tenía que cumplirse todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 그들에게 “내가 너희와 함께 있을 때 모세의 율법책과 예언서와 시편에 나에 대하여 기록된 모든 것이 이루어져야 한다고 너희에게 말한 것이 바로 이것이다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - – Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
  • Восточный перевод - – Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Таурате , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Таурате , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Тавроте , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur dit : Voici ce que je vous ai dit quand j’étais encore avec vous : « Il faut que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les Psaumes. »
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「以前、いっしょにいた時、モーセや預言者の書いたこと、それに聖書の詩篇にあることは、必ずそのとおりになると話して聞かせたはずです。忘れてしまったのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Foi isso que eu falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos”.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu ihnen: »Erinnert euch an das, was ich euch angekündigt habe, als ich noch mit euch zusammen war: ›Alles muss sich erfüllen, was bei Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich steht.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nhắc nhở: “Trước đây, khi còn ở với các con, Ta đã từng nói mọi lời Môi-se, các tiên tri, và các Thi Thiên viết về Ta đều phải được ứng nghiệm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “นี่คือสิ่งที่เราบอกไว้เมื่อยังอยู่กับท่านทั้งหลาย คือทุกสิ่งต้องสำเร็จตามที่เขียนไว้เกี่ยวกับเราในหนังสือบัญญัติของโมเสส หนังสือผู้เผยพระวจนะ และในหนังสือสดุดี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​ที่​เรา​ได้​บอก​เจ้า​ไว้​ขณะ​ที่​เรา​ยัง​อยู่​กับ​เจ้า​ก็​คือ ทุก​สิ่ง​ที่​เขียน​ไว้​เกี่ยว​กับ​เรา​ใน​หมวด​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​หมวด​สดุดี จะ​เกิด​ขึ้น​สำเร็จ​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • 阿摩司書 9:11 - 大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將復起之、而彌其隙、復起其頹垣、而再建之、與昔無異、
  • 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 馬太福音 26:56 - 如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
  • 約翰福音 17:11 - 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之為一、如父與我然、
  • 約翰福音 17:12 - 我尚偕之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外、無沉淪、而經應矣、
  • 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、猶在世言此、使彼為我而喜甚、
  • 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、
  • 哥林多前書 15:4 - 其葬、三日復生、亦應經所言、
  • 使徒行傳 13:29 - 既應記所載、由木取尸而下、葬之、
  • 使徒行傳 13:30 - 惟上帝甦之、
  • 使徒行傳 13:31 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
  • 路加福音 21:22 - 是譴責之日、記所載者應矣、
  • 馬太福音 26:54 - 如是、則經所云、此事必有者、如何得應乎、○
  • 耶利米書 33:14 - 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效驗。
  • 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
  • 路加福音 18:32 - 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 鞭扑、殺之、三日復生、
  • 路加福音 18:34 - 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○
  • 撒迦利亞書 14:4 - 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成為巨谷、
  • 馬太福音 20:18 - 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、
  • 馬太福音 20:19 - 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、○
  • 路加福音 22:37 - 吾語汝、記云、人視為罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、
  • 約翰福音 16:16 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
  • 約翰福音 16:17 - 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、
  • 利未記 16:2 - 厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、
  • 利未記 16:3 - 如其欲入、宜牽犢一、為贖罪祭、牡綿羊一、為燔祭、
  • 利未記 16:4 - 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲為、此衣既聖、當濯其身、而後服之。
  • 利未記 16:5 - 由以色列會眾、取牡山羊二、為贖罪祭、牡綿羊一、為燔祭。
  • 利未記 16:6 - 亞倫獻犢、為己及眷聚贖罪。
  • 利未記 16:7 - 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、
  • 利未記 16:8 - 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。
  • 利未記 16:9 - 亞倫必攜歸我之羊、獻為贖罪祭。
  • 利未記 16:10 - 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代為贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。
  • 利未記 16:11 - 乃牽犢至、為己及眷聚贖罪、既宰是犢、
  • 利未記 16:12 - 必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、
  • 利未記 16:13 - 焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、
  • 利未記 16:14 - 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。
  • 利未記 16:15 - 厥後宰山羊、為民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。
  • 利未記 16:16 - 緣以色列族染污俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。
  • 利未記 16:17 - 既進聖室、為己及眷聚與以色列會眾贖罪、其時無有能偕之入者、迨事既畢、而後可出。
  • 利未記 16:18 - 至我祭壇前代為贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、
  • 利未記 16:19 - 以指灑壇凡七、是壇雖為以色列族污俗所玷、然加以滌理、可使成聖。
  • 馬可福音 8:31 - 乃言曰、人子必備受害、為長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、
  • 馬可福音 8:32 - 耶穌言此、彼得援而諫之、
  • 瑪拉基書 4:2 - 萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、
  • 瑪拉基書 4:3 - 定期既屆、爾將蹂躪、惡徒踐於足下有若泥沙、
  • 瑪拉基書 4:4 - 昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、
  • 瑪拉基書 4:5 - 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、
  • 瑪拉基書 4:6 - 彼將使父慈其子、子孝其父、免我涖臨、降災於斯土。
  • 約珥書 2:28 - 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、
  • 約珥書 2:29 - 當日我將以我神賦於僕婢、
  • 約珥書 2:30 - 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、
  • 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、我耶和華顯赫之日隨至、
  • 約珥書 2:32 - 凡籲我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。
  • 約翰福音 3:14 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
  • 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
  • 瑪拉基書 3:2 - 彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、
  • 瑪拉基書 3:3 - 彼將坐而鍜銀、滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、
  • 馬可福音 9:31 - 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、
  • 約翰福音 16:4 - 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、
  • 約翰福音 16:5 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、
  • 使徒行傳 17:3 - 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、即基督也、
  • 約翰福音 19:24 - 士卒相語曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所為者如是也、○
  • 約翰福音 19:25 - 耶穌之母、及母姊妹馬利亞、即革流巴妻、又抹大拉 之馬利亞近耶穌十字架而立、
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、
  • 約翰福音 19:27 - 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、○
  • 約翰福音 19:28 - 此後耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、
  • 約翰福音 19:29 - 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、
  • 約翰福音 19:31 - 時乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息為大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、
  • 約翰福音 19:32 - 士卒至、將同釘者、一一折脛、
  • 約翰福音 19:33 - 及耶穌、見其已死、不折、
  • 約翰福音 19:34 - 一卒以戈刺其脅、血水俱出、
  • 約翰福音 19:35 - 見者為證、其證真、自知言真、使爾曹信也、
  • 約翰福音 19:36 - 此事成、則經言其骨不折、
  • 約翰福音 19:37 - 又言人將觀其所刺者、應矣、○
  • 馬可福音 10:33 - 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、
  • 馬可福音 10:34 - 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、○
  • 哈該書 2:7 - 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 哈該書 2:8 - 又曰、金銀屬我、
  • 哈該書 2:9 - 又曰、後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤為朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 使徒行傳 3:18 - 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、○
  • 馬太福音 17:22 - 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、
  • 馬太福音 17:23 - 為其所殺、三日復生、門徒憂甚、○
  • 路加福音 24:46 - 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
  • 以賽亞書 50:2 - 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
  • 以賽亞書 50:3 - 我使穹蒼晦冥、若蔽以麻布。
  • 以賽亞書 50:4 - 受膏者曰、主耶和華助予、使我崇朝儆醒傾耳諦聽若弟子之受教、如是則能善為說辭、慰藉困苦之人。
  • 以賽亞書 50:5 - 主耶和華使我耳聰而不違。
  • 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。
  • 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
  • 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
  • 詩篇 2:3 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
  • 詩篇 2:4 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
  • 詩篇 2:6 - 曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
  • 詩篇 2:7 - 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 詩篇 2:8 - 爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。
  • 詩篇 2:9 - 叩以鐵杖、毀如陶器。
  • 詩篇 2:10 - 列王宜有慧思、士師順受譴責、
  • 詩篇 2:11 - 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。
  • 詩篇 2:12 - 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。
  • 希伯來書 7:1 - 麥基洗德 撒冷王也、為至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而為之祝嘏、
  • 民數記 35:25 - 救殺人者脫於報仇者手、既遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。
  • 以賽亞書 49:1 - 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我為僕、
  • 以賽亞書 49:2 - 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。
  • 以賽亞書 49:3 - 告我曰、爾為我僕、無愧為以色列、吾以爾榮。
  • 以賽亞書 49:4 - 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我冤、必賞我勞。
  • 以賽亞書 49:5 - 我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 何西阿書 1:7 - 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬥車騎救援、乃以我能拯之、
  • 何西阿書 1:8 - 婦為其女斷乳、再妊生子、
  • 何西阿書 1:9 - 主曰、可命名囉亞米、 蓋爾曹非我民、我非爾上帝、
  • 何西阿書 1:10 - 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
  • 何西阿書 1:11 - 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祐之日、稱其日為大日。
  • 使徒行傳 7:37 - 謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
  • 詩篇 16:9 - 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、
  • 詩篇 16:10 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
  • 何西阿書 3:5 - 後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華、頌其仁慈。
  • 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。
  • 創世記 14:18 - 撒冷王麥基洗德為至高上帝之祭司、挈餅與酒而出、
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上上帝、更使一國振興、永世靡暨、不為他國所取、蠶食列邦、恆存不廢、
  • 以賽亞書 42:1 - 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、
  • 以賽亞書 42:2 - 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、
  • 以賽亞書 42:3 - 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、
  • 以賽亞書 42:4 - 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。
  • 彌迦書 5:1 - 三軍和集、環繞我邑擊以色列族之士師、以杖撻其頰、
  • 彌迦書 5:2 - 惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
  • 彌迦書 5:3 - 主將委斯民於難、待妊婦已產、則君之同族餘民、將歸以色列地、
  • 彌迦書 5:4 - 斯君將興、恃其上帝耶和華之能力、威儀、以牧斯民、彼將為大、至於地極、民亦恆存、
  • 希伯來書 3:5 - 摩西為執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、
  • 以賽亞書 28:16 - 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、
  • 詩篇 88:1 - 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、籲呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、
  • 詩篇 88:2 - 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、
  • 詩篇 88:3 - 余之中心、憂思盈懷、余之生命、歸墓伊邇兮、
  • 詩篇 88:4 - 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、
  • 詩篇 88:5 - 在群尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
  • 詩篇 88:7 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
  • 詩篇 88:8 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
  • 詩篇 88:9 - 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、
  • 詩篇 88:10 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 詩篇 88:11 - 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、
  • 詩篇 88:12 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
  • 詩篇 88:13 - 耶和華兮、余籲呼於爾、清晨祈禱兮、
  • 詩篇 88:14 - 爾何為棄予如遺、舍予不顧兮、
  • 詩篇 88:15 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、
  • 詩篇 88:17 - 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。
  • 詩篇 88:18 - 友朋遠余、惟與陰府為鄰、俱爾所使兮。
  • 創世記 22:18 - 因爾遵我命、天下兆民將藉爾裔而受福祉。
  • 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
  • 以賽亞書 61:2 - 上帝耶和華之禧年、伸民冤抑、解民憂愁。
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 但以理書 7:13 - 我中宵得夢、見乘天雲者、貌若人子、詣亙古不易者之前、
  • 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
  • 但以理書 9:25 - 我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、
  • 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 但以理書 9:27 - 最後七日、主必與眾民立約、七日之間、祭祀將不復行、殘賊可惡之物、立於聖地、所定之災、必有應驗、終至荒蕪。
  • 以西結書 17:22 - 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、
  • 詩篇 69:1 - 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、
  • 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮。
  • 詩篇 69:3 - 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目為之矇瞶兮。
  • 詩篇 69:4 - 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數眾多、擢髮難計、膂力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、
  • 詩篇 69:5 - 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、
  • 詩篇 69:6 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、
  • 詩篇 69:7 - 予為爾受凌辱、抱愧怍兮、
  • 詩篇 69:8 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 詩篇 69:9 - 予為爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、
  • 詩篇 69:10 - 吾哭泣禁食、人以為辱兮、
  • 詩篇 69:11 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
  • 詩篇 69:12 - 游民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。
  • 詩篇 69:13 - 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、
  • 詩篇 69:14 - 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、
  • 詩篇 69:15 - 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、
  • 詩篇 69:16 - 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、
  • 詩篇 69:17 - 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮。
  • 詩篇 69:18 - 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。
  • 詩篇 69:19 - 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、
  • 詩篇 69:20 - 人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
  • 詩篇 69:21 - 我欲食、人供以膽、我甚渴、人給以醯兮、
  • 詩篇 69:22 - 願彼之席、或機檻以陷之、為網罟以罹之、以報其惡兮、
  • 詩篇 69:23 - 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、
  • 詩篇 69:24 - 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以擊斯人兮、
  • 詩篇 69:25 - 其第邱墟、無人居處兮、
  • 詩篇 69:26 - 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
  • 詩篇 69:27 - 彼有愆尤、願爾加罪、無以為義兮、
  • 詩篇 69:28 - 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。
  • 詩篇 69:29 - 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、
  • 詩篇 69:30 - 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、
  • 詩篇 69:31 - 耶和華必以此為喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不為悅兮。
  • 詩篇 69:32 - 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、
  • 詩篇 69:33 - 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、
  • 詩篇 69:34 - 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、
  • 詩篇 69:35 - 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永為恆業兮。
  • 詩篇 69:36 - 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸居厥所兮。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
  • 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石兮、
  • 馬太福音 16:21 - 自是、耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、
  • 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
  • 詩篇 40:6 - 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、
  • 詩篇 40:7 - 我曰典册載我、我自降臨、
  • 詩篇 40:8 - 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
  • 撒迦利亞書 11:9 - 我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、
  • 撒迦利亞書 11:10 - 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、為毀民約之徵、
  • 撒迦利亞書 11:11 - 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、
  • 撒迦利亞書 11:12 - 我曰、如合爾意、給我以值、否則已矣、於是權三十金畀我、以為我值。
  • 撒迦利亞書 11:13 - 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以為陶人所得。
  • 路加福音 9:44 - 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、
  • 詩篇 109:4 - 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、
  • 詩篇 109:5 - 彼以惡報善、以怨報德兮。
  • 詩篇 109:6 - 願惡人制之、寇讎迫之兮、
  • 詩篇 109:7 - 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以為惡兮、
  • 詩篇 109:8 - 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、
  • 詩篇 109:9 - 寡其妻、孤其子、
  • 詩篇 109:10 - 俾其後嗣、瑣尾流離、恆為乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、
  • 詩篇 109:11 - 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、
  • 詩篇 109:12 - 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、
  • 詩篇 109:13 - 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、
  • 詩篇 109:14 - 厥祖行惡、顧耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、
  • 詩篇 109:15 - 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、
  • 詩篇 109:16 - 維彼惡人、素不矜恤、匱乏難堪者、彼追襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、
  • 詩篇 109:17 - 彼惟詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不為人祝福、願福祉不及其躬兮、
  • 詩篇 109:18 - 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、
  • 詩篇 109:19 - 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、
  • 詩篇 109:20 - 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。
  • 希伯來書 9:8 - 聖神示我、前約尚存、入聖所之途未明、
  • 以賽亞書 11:1 - 耶西之根株、必將萌櫱、
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、
  • 以賽亞書 11:3 - 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、
  • 以賽亞書 11:4 - 為困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、
  • 以賽亞書 11:5 - 腰束以誠、腎繫以信、
  • 以賽亞書 11:6 - 當是時狼與羔同居、豹與羊同群、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、
  • 以賽亞書 11:7 - 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、
  • 以賽亞書 11:8 - 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。
  • 以賽亞書 11:10 - 當是時耶西之根株萌櫱、為民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。
  • 以西結書 34:23 - 我將簡一牧以養之、即我僕大闢、彼必豢養群羊、為善牧焉。
  • 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 詩篇 22:1 - 我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、
  • 詩篇 22:2 - 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、
  • 詩篇 22:3 - 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、
  • 詩篇 22:4 - 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、
  • 詩篇 22:5 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
  • 詩篇 22:6 - 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、
  • 詩篇 22:7 - 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、
  • 詩篇 22:8 - 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。
  • 詩篇 22:9 - 予曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、
  • 詩篇 22:10 - 予既誕生、托身於爾、視爾為我之上帝兮、
  • 詩篇 22:11 - 今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。
  • 詩篇 22:12 - 健牛成群、至自巴山、四面環集兮、
  • 詩篇 22:13 - 其口孔張、吼似猛獅兮、
  • 詩篇 22:14 - 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、
  • 詩篇 22:15 - 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、
  • 詩篇 22:16 - 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、
  • 詩篇 22:17 - 予骨露立、歷歷可數、為人輕覬兮、
  • 詩篇 22:18 - 分我外服、鬮我裏衣兮、
  • 詩篇 22:19 - 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、
  • 詩篇 22:20 - 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、
  • 詩篇 22:21 - 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。
  • 詩篇 22:22 - 故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、
  • 詩篇 22:23 - 曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、
  • 詩篇 22:24 - 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗為藐視、不見厭惡、不被遐棄、
  • 詩篇 22:25 - 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、
  • 詩篇 22:26 - 貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恆樂、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、
  • 詩篇 22:28 - 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、
  • 詩篇 22:29 - 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、
  • 詩篇 22:30 - 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。
  • 路加福音 24:6 - 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、
  • 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、
  • 使徒行傳 3:22 - 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、
  • 使徒行傳 3:23 - 不聽、則絕之於民中、
  • 使徒行傳 3:24 - 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、
  • 約翰福音 5:46 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
  • 啟示錄 19:10 - 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、
  • 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、
  • 詩篇 110:2 - 爾之統轄、出自郇邑、爾之仇敵、為爾制伏、皆耶和華所使兮。
  • 詩篇 110:3 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 詩篇 110:4 - 耶和華誓而不改、爾永為祭司、依麥基洗德之班聯兮、
  • 詩篇 110:5 - 耶和華兮、有主坐爾之右、震怒之時、必擊列王兮、
  • 詩篇 110:6 - 罰諸異邦人、使尸相枕藉、遍於四方、翦剔元凶兮、
  • 詩篇 110:7 - 溪在道旁、主飲其水、昂厥首兮。
  • 以賽亞書 40:1 - 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、
  • 以賽亞書 40:2 - 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。
  • 以賽亞書 40:3 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、
  • 以賽亞書 40:7 - 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、
  • 以賽亞書 40:8 - 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
  • 以賽亞書 40:9 - 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。
  • 以賽亞書 40:10 - 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、
  • 以賽亞書 40:11 - 牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
  • 詩篇 72:1 - 上帝兮、維彼王子、今繼厥位、爾訓以道、俾秉大公兮、
  • 詩篇 72:2 - 以正理鞫民、為貧民聽訟兮、
  • 詩篇 72:3 - 王秉厥公、山崗興寶藏、億兆享平康兮、
  • 詩篇 72:4 - 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、
  • 詩篇 72:5 - 億萬斯年、兆民寅畏爾兮、
  • 詩篇 72:6 - 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。
  • 詩篇 72:7 - 在位之時、義人振興、如月之恆、百姓綏安兮。
  • 詩篇 72:8 - 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。
  • 詩篇 72:9 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 詩篇 72:10 - 大失海島之王、將饋禮物、示巴 西巴之主、將納貢稅兮、
  • 詩篇 72:11 - 列王稽首、萬姓歸誠兮。
  • 詩篇 72:12 - 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、
  • 詩篇 72:13 - 哀矜貧苦、援其生命兮、
  • 詩篇 72:14 - 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、
  • 詩篇 72:15 - 王享遐齡、人饋示巴之金、恆為王祈、日頌讚之兮。
  • 詩篇 72:16 - 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多、有若草萊之茂兮。
  • 詩篇 72:17 - 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。
  • 詩篇 72:18 - 以色列之上帝耶和華、獨行異跡、當揄揚之兮、
  • 詩篇 72:19 - 維願榮名宣播、永世靡暨、維願榮光丕顯、徧於寰區、
  • 詩篇 72:20 - 是誠心所願兮、是誠心所願兮、耶西子大闢、畢其祈兮。
  • 撒迦利亞書 6:12 - 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、
  • 申命記 18:15 - 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。
  • 申命記 18:16 - 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。
  • 申命記 18:17 - 當時耶和華諭我曰、民言甚善、
  • 申命記 18:18 - 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告眾、
  • 申命記 18:19 - 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。
  • 希伯來書 10:1 - 律法為後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、
  • 路加福音 9:22 - 又曰、人子必備受害、為長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、○
  • 使徒行傳 13:33 - 詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 路加福音 24:26 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“我跟你们在一起的时候曾经说过,摩西的律法书、先知的书以及诗篇里有关我的记载都要应验。”
  • 圣经新译本 - 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
  • New International Version - He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “This is what I told you while I was still with you. Everything written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms must come true.”
  • English Standard Version - Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • New Living Translation - Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
  • The Message - Then he said, “Everything I told you while I was with you comes to this: All the things written about me in the Law of Moses, in the Prophets, and in the Psalms have to be fulfilled.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you — that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
  • New American Standard Bible - Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all the things that are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • New King James Version - Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
  • Amplified Bible - Then He said to them, “This is what I told you while I was still with you, everything which has been written about Me in the Law of Moses and the [writings of the] Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • American Standard Version - And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
  • King James Version - And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
  • New English Translation - Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.”
  • World English Bible - He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「我跟你們在一起的時候曾經說過,摩西的律法書、先知的書以及詩篇裡有關我的記載都要應驗。」
  • 聖經新譯本 - 主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、 摩西 律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
  • Nueva Versión Internacional - —Cuando todavía estaba yo con ustedes, les decía que tenía que cumplirse todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 그들에게 “내가 너희와 함께 있을 때 모세의 율법책과 예언서와 시편에 나에 대하여 기록된 모든 것이 이루어져야 한다고 너희에게 말한 것이 바로 이것이다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - – Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
  • Восточный перевод - – Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Таурате , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Таурате , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Тавроте , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur dit : Voici ce que je vous ai dit quand j’étais encore avec vous : « Il faut que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les Psaumes. »
  • リビングバイブル - イエスは言われました。「以前、いっしょにいた時、モーセや預言者の書いたこと、それに聖書の詩篇にあることは、必ずそのとおりになると話して聞かせたはずです。忘れてしまったのですか。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Foi isso que eu falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos”.
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er zu ihnen: »Erinnert euch an das, was ich euch angekündigt habe, als ich noch mit euch zusammen war: ›Alles muss sich erfüllen, was bei Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich steht.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nhắc nhở: “Trước đây, khi còn ở với các con, Ta đã từng nói mọi lời Môi-se, các tiên tri, và các Thi Thiên viết về Ta đều phải được ứng nghiệm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “นี่คือสิ่งที่เราบอกไว้เมื่อยังอยู่กับท่านทั้งหลาย คือทุกสิ่งต้องสำเร็จตามที่เขียนไว้เกี่ยวกับเราในหนังสือบัญญัติของโมเสส หนังสือผู้เผยพระวจนะ และในหนังสือสดุดี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​ที่​เรา​ได้​บอก​เจ้า​ไว้​ขณะ​ที่​เรา​ยัง​อยู่​กับ​เจ้า​ก็​คือ ทุก​สิ่ง​ที่​เขียน​ไว้​เกี่ยว​กับ​เรา​ใน​หมวด​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​หมวด​สดุดี จะ​เกิด​ขึ้น​สำเร็จ​ตาม​นั้น”
  • 阿摩司書 9:11 - 大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將復起之、而彌其隙、復起其頹垣、而再建之、與昔無異、
  • 創世記 3:15 - 我以生釁之心、置爾與婦之衷、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵。
  • 馬太福音 26:56 - 如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
  • 約翰福音 17:11 - 今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之為一、如父與我然、
  • 約翰福音 17:12 - 我尚偕之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外、無沉淪、而經應矣、
  • 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、猶在世言此、使彼為我而喜甚、
  • 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、
  • 哥林多前書 15:4 - 其葬、三日復生、亦應經所言、
  • 使徒行傳 13:29 - 既應記所載、由木取尸而下、葬之、
  • 使徒行傳 13:30 - 惟上帝甦之、
  • 使徒行傳 13:31 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
  • 路加福音 21:22 - 是譴責之日、記所載者應矣、
  • 馬太福音 26:54 - 如是、則經所云、此事必有者、如何得應乎、○
  • 耶利米書 33:14 - 耶和華又曰、我許以色列族猶大家之福、時至必有效驗。
  • 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
  • 路加福音 18:32 - 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 鞭扑、殺之、三日復生、
  • 路加福音 18:34 - 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○
  • 撒迦利亞書 14:4 - 當是日、其足將立於耶路撒冷東之橄欖山、斯山必裂、其半向北崩圮、其半向南崩圮、自東及西、成為巨谷、
  • 馬太福音 20:18 - 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、
  • 馬太福音 20:19 - 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、○
  • 路加福音 22:37 - 吾語汝、記云、人視為罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、
  • 約翰福音 16:16 - 頃之而爾不見我、復頃之而爾見我、以我歸父也、
  • 約翰福音 16:17 - 門徒相語曰、彼云、頃之不見我、復頃之見我、又云、以我歸父、斯語何歟、
  • 利未記 16:2 - 厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、
  • 利未記 16:3 - 如其欲入、宜牽犢一、為贖罪祭、牡綿羊一、為燔祭、
  • 利未記 16:4 - 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲為、此衣既聖、當濯其身、而後服之。
  • 利未記 16:5 - 由以色列會眾、取牡山羊二、為贖罪祭、牡綿羊一、為燔祭。
  • 利未記 16:6 - 亞倫獻犢、為己及眷聚贖罪。
  • 利未記 16:7 - 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、
  • 利未記 16:8 - 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。
  • 利未記 16:9 - 亞倫必攜歸我之羊、獻為贖罪祭。
  • 利未記 16:10 - 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代為贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。
  • 利未記 16:11 - 乃牽犢至、為己及眷聚贖罪、既宰是犢、
  • 利未記 16:12 - 必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、
  • 利未記 16:13 - 焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、
  • 利未記 16:14 - 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。
  • 利未記 16:15 - 厥後宰山羊、為民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。
  • 利未記 16:16 - 緣以色列族染污俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。
  • 利未記 16:17 - 既進聖室、為己及眷聚與以色列會眾贖罪、其時無有能偕之入者、迨事既畢、而後可出。
  • 利未記 16:18 - 至我祭壇前代為贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、
  • 利未記 16:19 - 以指灑壇凡七、是壇雖為以色列族污俗所玷、然加以滌理、可使成聖。
  • 馬可福音 8:31 - 乃言曰、人子必備受害、為長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、
  • 馬可福音 8:32 - 耶穌言此、彼得援而諫之、
  • 瑪拉基書 4:2 - 萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、
  • 瑪拉基書 4:3 - 定期既屆、爾將蹂躪、惡徒踐於足下有若泥沙、
  • 瑪拉基書 4:4 - 昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、
  • 瑪拉基書 4:5 - 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、
  • 瑪拉基書 4:6 - 彼將使父慈其子、子孝其父、免我涖臨、降災於斯土。
  • 約珥書 2:28 - 末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、
  • 約珥書 2:29 - 當日我將以我神賦於僕婢、
  • 約珥書 2:30 - 我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、
  • 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、我耶和華顯赫之日隨至、
  • 約珥書 2:32 - 凡籲我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。
  • 約翰福音 3:14 - 昔摩西舉蛇於野、人子見舉亦然、
  • 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
  • 瑪拉基書 3:2 - 彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、
  • 瑪拉基書 3:3 - 彼將坐而鍜銀、滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、
  • 馬可福音 9:31 - 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、
  • 約翰福音 16:4 - 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、
  • 約翰福音 16:5 - 我今將歸遣我者、爾曹無人問我何往、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、
  • 使徒行傳 17:3 - 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、即基督也、
  • 約翰福音 19:24 - 士卒相語曰、勿裂之、鬮觀誰得、經云、分我外服、鬮我裏衣、應矣、士卒所為者如是也、○
  • 約翰福音 19:25 - 耶穌之母、及母姊妹馬利亞、即革流巴妻、又抹大拉 之馬利亞近耶穌十字架而立、
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見母及所愛之門徒立、乃告其母曰、是乃爾子、
  • 約翰福音 19:27 - 又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、○
  • 約翰福音 19:28 - 此後耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、
  • 約翰福音 19:29 - 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、
  • 約翰福音 19:31 - 時乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息為大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、
  • 約翰福音 19:32 - 士卒至、將同釘者、一一折脛、
  • 約翰福音 19:33 - 及耶穌、見其已死、不折、
  • 約翰福音 19:34 - 一卒以戈刺其脅、血水俱出、
  • 約翰福音 19:35 - 見者為證、其證真、自知言真、使爾曹信也、
  • 約翰福音 19:36 - 此事成、則經言其骨不折、
  • 約翰福音 19:37 - 又言人將觀其所刺者、應矣、○
  • 馬可福音 10:33 - 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、
  • 馬可福音 10:34 - 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、○
  • 哈該書 2:7 - 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 哈該書 2:8 - 又曰、金銀屬我、
  • 哈該書 2:9 - 又曰、後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤為朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 使徒行傳 3:18 - 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、○
  • 馬太福音 17:22 - 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、
  • 馬太福音 17:23 - 為其所殺、三日復生、門徒憂甚、○
  • 路加福音 24:46 - 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
  • 以賽亞書 50:2 - 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾與、我叱咤則河海變為槁壞、鱗族失水、死而變臭。
  • 以賽亞書 50:3 - 我使穹蒼晦冥、若蔽以麻布。
  • 以賽亞書 50:4 - 受膏者曰、主耶和華助予、使我崇朝儆醒傾耳諦聽若弟子之受教、如是則能善為說辭、慰藉困苦之人。
  • 以賽亞書 50:5 - 主耶和華使我耳聰而不違。
  • 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。
  • 詩篇 2:1 - 異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉。
  • 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
  • 詩篇 2:3 - 不如斷其縶維、解其縲絏。
  • 詩篇 2:4 - 上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
  • 詩篇 2:6 - 曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
  • 詩篇 2:7 - 受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 詩篇 2:8 - 爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。
  • 詩篇 2:9 - 叩以鐵杖、毀如陶器。
  • 詩篇 2:10 - 列王宜有慧思、士師順受譴責、
  • 詩篇 2:11 - 宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。
  • 詩篇 2:12 - 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。
  • 希伯來書 7:1 - 麥基洗德 撒冷王也、為至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕、戰敗諸王旋、而為之祝嘏、
  • 民數記 35:25 - 救殺人者脫於報仇者手、既遁於逋逃之藪、必使居彼、以待受聖膏之祭司長終、則無故焉。
  • 以賽亞書 49:1 - 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我為僕、
  • 以賽亞書 49:2 - 使我口若利劍、庇我以手、俾我若利鏃、藏我於弢。
  • 以賽亞書 49:3 - 告我曰、爾為我僕、無愧為以色列、吾以爾榮。
  • 以賽亞書 49:4 - 受膏者曰、我竭力徒勞、我之上帝耶和華、必伸我冤、必賞我勞。
  • 以賽亞書 49:5 - 我生於世、耶和華上帝、以我為僕、必輔翼予、使我尊崇、俾雅各家歸誠、以色列族復集。
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 何西阿書 1:7 - 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬥車騎救援、乃以我能拯之、
  • 何西阿書 1:8 - 婦為其女斷乳、再妊生子、
  • 何西阿書 1:9 - 主曰、可命名囉亞米、 蓋爾曹非我民、我非爾上帝、
  • 何西阿書 1:10 - 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
  • 何西阿書 1:11 - 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祐之日、稱其日為大日。
  • 使徒行傳 7:37 - 謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
  • 詩篇 16:9 - 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、
  • 詩篇 16:10 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
  • 何西阿書 3:5 - 後必歸誠、求其上帝耶和華、及其王大闢、迨至末日、寅畏耶和華、頌其仁慈。
  • 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。
  • 創世記 14:18 - 撒冷王麥基洗德為至高上帝之祭司、挈餅與酒而出、
  • 但以理書 2:44 - 當彼列王之時、天上上帝、更使一國振興、永世靡暨、不為他國所取、蠶食列邦、恆存不廢、
  • 以賽亞書 42:1 - 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、
  • 以賽亞書 42:2 - 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、
  • 以賽亞書 42:3 - 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、
  • 以賽亞書 42:4 - 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。
  • 彌迦書 5:1 - 三軍和集、環繞我邑擊以色列族之士師、以杖撻其頰、
  • 彌迦書 5:2 - 惟爾伯利恆、以法大、在猶大郡中、雖為卑微、然將有君於爾是出、代我牧以色列民、亙古以來即有之、顯著者屢矣。
  • 彌迦書 5:3 - 主將委斯民於難、待妊婦已產、則君之同族餘民、將歸以色列地、
  • 彌迦書 5:4 - 斯君將興、恃其上帝耶和華之能力、威儀、以牧斯民、彼將為大、至於地極、民亦恆存、
  • 希伯來書 3:5 - 摩西為執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、
  • 以賽亞書 28:16 - 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、
  • 詩篇 88:1 - 耶和華上帝、我之救主兮、余當清晝、籲呼於爾、至於中夜、聲徹於上兮、
  • 詩篇 88:2 - 願余祈禱、升聞於爾、爾垂聽兮、
  • 詩篇 88:3 - 余之中心、憂思盈懷、余之生命、歸墓伊邇兮、
  • 詩篇 88:4 - 余與入土之人無異、余與無力之子相同兮、
  • 詩篇 88:5 - 在群尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、
  • 詩篇 88:6 - 爾置余於深邃之淵、幽暗之所兮、
  • 詩篇 88:7 - 維爾震怒、降災於余、波濤淹予兮、
  • 詩篇 88:8 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
  • 詩篇 88:9 - 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、
  • 詩篇 88:10 - 人已沒世、豈可施能而救之兮、幽冥之眾、誰克起而頌美兮、
  • 詩篇 88:11 - 入於陵墓者、詎得沾爾恩膏兮、陷於陰府者、豈能彰爾真實兮、
  • 詩篇 88:12 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
  • 詩篇 88:13 - 耶和華兮、余籲呼於爾、清晨祈禱兮、
  • 詩篇 88:14 - 爾何為棄予如遺、舍予不顧兮、
  • 詩篇 88:15 - 余自幼遭難、瀕於死亡、爾俾余觳觫、悚然駭懼兮、
  • 詩篇 88:16 - 爾怒震烈、降災我躬、俾我滅亡兮、
  • 詩篇 88:17 - 禍患叢集、如水淹余、靡日不然兮。
  • 詩篇 88:18 - 友朋遠余、惟與陰府為鄰、俱爾所使兮。
  • 創世記 22:18 - 因爾遵我命、天下兆民將藉爾裔而受福祉。
  • 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
  • 以賽亞書 61:2 - 上帝耶和華之禧年、伸民冤抑、解民憂愁。
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在郇邑、哀哭者使不蒙塵、而冠花冠、不喪膽、不殷憂、懽然頌美、若沐以膏油、若被以麗服、譬彼茂林、耶和華所植、以彰其榮、
  • 但以理書 7:13 - 我中宵得夢、見乘天雲者、貌若人子、詣亙古不易者之前、
  • 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
  • 但以理書 9:25 - 我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、
  • 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 但以理書 9:27 - 最後七日、主必與眾民立約、七日之間、祭祀將不復行、殘賊可惡之物、立於聖地、所定之災、必有應驗、終至荒蕪。
  • 以西結書 17:22 - 主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、
  • 詩篇 69:1 - 行潦之水、沛然而至、望上帝援予兮、
  • 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、無地可立、我臨深淵、波濤淹予兮。
  • 詩篇 69:3 - 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目為之矇瞶兮。
  • 詩篇 69:4 - 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數眾多、擢髮難計、膂力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、
  • 詩篇 69:5 - 上帝兮、我有妄作、爾鑒觀兮、我有愆尤、爾洞悉兮、
  • 詩篇 69:6 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華兮、我惟爾是賴、勿我遐棄、仰望爾者、勿使蒙恥、祈求爾者、毋俾貽羞兮、
  • 詩篇 69:7 - 予為爾受凌辱、抱愧怍兮、
  • 詩篇 69:8 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
  • 詩篇 69:9 - 予為爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、
  • 詩篇 69:10 - 吾哭泣禁食、人以為辱兮、
  • 詩篇 69:11 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
  • 詩篇 69:12 - 游民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。
  • 詩篇 69:13 - 耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、
  • 詩篇 69:14 - 出我於淤泥、救我於深淵、免敵害予兮、
  • 詩篇 69:15 - 行潦勿淹予、深淵勿沉予、幽冥勿陷予兮、
  • 詩篇 69:16 - 耶和華兮、爾之矜憫靡極、爾之仁慈無涯、請垂顧予、俯聽予兮、
  • 詩篇 69:17 - 僕遭患難、毋我遐棄、俯聞予勿緩兮。
  • 詩篇 69:18 - 我敵迫切、望爾離予勿遠、救我毋遲兮。
  • 詩篇 69:19 - 我受敵凌辱、含羞蒙恥、俱爾所知兮、
  • 詩篇 69:20 - 人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
  • 詩篇 69:21 - 我欲食、人供以膽、我甚渴、人給以醯兮、
  • 詩篇 69:22 - 願彼之席、或機檻以陷之、為網罟以罹之、以報其惡兮、
  • 詩篇 69:23 - 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、
  • 詩篇 69:24 - 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以擊斯人兮、
  • 詩篇 69:25 - 其第邱墟、無人居處兮、
  • 詩篇 69:26 - 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
  • 詩篇 69:27 - 彼有愆尤、願爾加罪、無以為義兮、
  • 詩篇 69:28 - 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。
  • 詩篇 69:29 - 予貧乏殷憂、上帝拯予、俾復振興兮、
  • 詩篇 69:30 - 我將謳歌、頌揚上帝之名、感謝讚美兮、
  • 詩篇 69:31 - 耶和華必以此為喜、雖予獻牛宰犢、蹄角罔缺、亦不為悅兮。
  • 詩篇 69:32 - 貧乏者流、崇事上帝、見此欣樂、厥心安豫兮、
  • 詩篇 69:33 - 耶和華兮、貧乏者聽其祈、俘囚者不蔑視兮、
  • 詩篇 69:34 - 願天地河海、以及百物、咸頌美上帝兮、
  • 詩篇 69:35 - 上帝將救郇邑、建猶大城、使民居處、永為恆業兮。
  • 詩篇 69:36 - 厥僕之後、嗣業於斯土、敬愛上帝之人、咸居厥所兮。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主耶和華曰、惟爾鋒刃、勃然而興、擊我牧者、伐我同儔、牧者擊矣、群羊散矣、式微之子、我將加以眷顧、
  • 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石兮、
  • 馬太福音 16:21 - 自是、耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、
  • 以賽亞書 9:6 - 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱為神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、
  • 詩篇 40:6 - 爾不欲以牲牷祭祀、不喜燔祭以贖罪、爾詔告、我聽命兮、
  • 詩篇 40:7 - 我曰典册載我、我自降臨、
  • 詩篇 40:8 - 上帝有旨、我樂從兮、爾之律法、銘刻於心兮、
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
  • 撒迦利亞書 11:9 - 我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、
  • 撒迦利亞書 11:10 - 昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、為毀民約之徵、
  • 撒迦利亞書 11:11 - 當斯時也、斯杖已折、從我之羊、已遭困苦、則知所言確然、耶和華之命不虛、
  • 撒迦利亞書 11:12 - 我曰、如合爾意、給我以值、否則已矣、於是權三十金畀我、以為我值。
  • 撒迦利亞書 11:13 - 耶和華告我曰、爾傭於人、其價何廉、委之於陶人可也、我遂取三十金、擲於耶和華殿、以為陶人所得。
  • 路加福音 9:44 - 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、
  • 詩篇 109:4 - 我以眷愛加彼、彼以仇敵視予、余則專務祈禱兮、
  • 詩篇 109:5 - 彼以惡報善、以怨報德兮。
  • 詩篇 109:6 - 願惡人制之、寇讎迫之兮、
  • 詩篇 109:7 - 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以為惡兮、
  • 詩篇 109:8 - 其生之日、願爾絕之、其督之職、他人任之兮、
  • 詩篇 109:9 - 寡其妻、孤其子、
  • 詩篇 109:10 - 俾其後嗣、瑣尾流離、恆為乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、
  • 詩篇 109:11 - 願貸金者、取其所有、異邦之民、攘其物產兮、
  • 詩篇 109:12 - 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、
  • 詩篇 109:13 - 必絕其嗣、名弗稱於後世兮、
  • 詩篇 109:14 - 厥祖行惡、顧耶和華念之、其母不善、毋宥之兮、
  • 詩篇 109:15 - 願耶和華念其愆尤、使天下之人、不齒其名兮、
  • 詩篇 109:16 - 維彼惡人、素不矜恤、匱乏難堪者、彼追襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、
  • 詩篇 109:17 - 彼惟詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不為人祝福、願福祉不及其躬兮、
  • 詩篇 109:18 - 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、
  • 詩篇 109:19 - 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、
  • 詩篇 109:20 - 凡我讎敵、謀害我命、願耶和華報之若此兮。
  • 希伯來書 9:8 - 聖神示我、前約尚存、入聖所之途未明、
  • 以賽亞書 11:1 - 耶西之根株、必將萌櫱、
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、
  • 以賽亞書 11:3 - 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、
  • 以賽亞書 11:4 - 為困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、
  • 以賽亞書 11:5 - 腰束以誠、腎繫以信、
  • 以賽亞書 11:6 - 當是時狼與羔同居、豹與羊同群、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、
  • 以賽亞書 11:7 - 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、
  • 以賽亞書 11:8 - 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、
  • 以賽亞書 11:9 - 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。
  • 以賽亞書 11:10 - 當是時耶西之根株萌櫱、為民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。
  • 以西結書 34:23 - 我將簡一牧以養之、即我僕大闢、彼必豢養群羊、為善牧焉。
  • 以賽亞書 7:14 - 我主必以異跡顯示於爾、將有處女懷妊生子、人稱其名以馬內利、
  • 詩篇 22:1 - 我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、
  • 詩篇 22:2 - 上帝兮我晝籲告兮、不蒙垂聽、夜祈禱兮、不獲綏安、
  • 詩篇 22:3 - 惟爾至聖兮、以色列族頌美之兮、
  • 詩篇 22:4 - 我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、
  • 詩篇 22:5 - 彼籲爾而得援手兮、彼賴爾而不貽羞兮、
  • 詩篇 22:6 - 彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、
  • 詩篇 22:7 - 見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、
  • 詩篇 22:8 - 彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。
  • 詩篇 22:9 - 予曰、上帝兮、爾使予生於世、乳哺之時、惟爾是賴兮、
  • 詩篇 22:10 - 予既誕生、托身於爾、視爾為我之上帝兮、
  • 詩篇 22:11 - 今患難迫切、援手無人、爾勿遐棄兮。
  • 詩篇 22:12 - 健牛成群、至自巴山、四面環集兮、
  • 詩篇 22:13 - 其口孔張、吼似猛獅兮、
  • 詩篇 22:14 - 予不覺觳觫、而骨若散兮、氣之餒也、如水之流蕩兮、心之怯也、若蠟之消融兮、
  • 詩篇 22:15 - 精力日以衰、如陶器嘆火而燥兮、齦閉舌卷、命臨死地兮、
  • 詩篇 22:16 - 梟獍圍我、惡黨環攻、傷予手足兮、
  • 詩篇 22:17 - 予骨露立、歷歷可數、為人輕覬兮、
  • 詩篇 22:18 - 分我外服、鬮我裏衣兮、
  • 詩篇 22:19 - 耶和華兮、予惟爾力是恃、毋我遐棄、速至而援手兮、
  • 詩篇 22:20 - 使我不蹈利刃、而脫生命於梟獍兮、
  • 詩篇 22:21 - 獅口欲噬予、爾拯救兮、兕角欲抵予、爾垂聽兮。
  • 詩篇 22:22 - 故我播爾名於兄弟間、頌爾於會中兮、
  • 詩篇 22:23 - 曰耶和華兮、敬虔之士、當頌美之、雅各子孫、必揄揚之、以色列後裔、必寅畏之、
  • 詩篇 22:24 - 貧乏者流、祈禱耶和華、蒙其俯聞、弗為藐視、不見厭惡、不被遐棄、
  • 詩篇 22:25 - 大會之中、我讚爾名、敬虔者間、我償其願兮、
  • 詩篇 22:26 - 貧乏之人、必得食而果腹、崇事耶和華者、必頌讚而恆樂、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、
  • 詩篇 22:28 - 大權操自耶和華、誠萬國之主兮、
  • 詩篇 22:29 - 席豐履厚者、必崇事之兮、困苦瀕死者、必拜跪之兮、
  • 詩篇 22:30 - 若子若孫、供役耶和華、世世相沿、頌揚其大義、稱述其經綸。
  • 路加福音 24:6 - 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、
  • 路加福音 24:7 - 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、
  • 使徒行傳 3:22 - 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、
  • 使徒行傳 3:23 - 不聽、則絕之於民中、
  • 使徒行傳 3:24 - 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、
  • 約翰福音 5:46 - 爾信摩西、必信我、蓋其書指我、
  • 啟示錄 19:10 - 我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、為先知者、均傳耶穌言、明矣、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、
  • 詩篇 110:1 - 耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、
  • 詩篇 110:2 - 爾之統轄、出自郇邑、爾之仇敵、為爾制伏、皆耶和華所使兮。
  • 詩篇 110:3 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 詩篇 110:4 - 耶和華誓而不改、爾永為祭司、依麥基洗德之班聯兮、
  • 詩篇 110:5 - 耶和華兮、有主坐爾之右、震怒之時、必擊列王兮、
  • 詩篇 110:6 - 罰諸異邦人、使尸相枕藉、遍於四方、翦剔元凶兮、
  • 詩篇 110:7 - 溪在道旁、主飲其水、昂厥首兮。
  • 以賽亞書 40:1 - 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、
  • 以賽亞書 40:2 - 必以善言慰耶路撒冷人、告之云、爾居苦境、已終其年、爾罪赦宥、耶和華以恩寵錫爾、較昔降災、其數維倍。
  • 以賽亞書 40:3 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 40:6 - 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、
  • 以賽亞書 40:7 - 庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、
  • 以賽亞書 40:8 - 草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
  • 以賽亞書 40:9 - 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。
  • 以賽亞書 40:10 - 主耶和華涖臨斯土、施厥大能、治理斯民、加以賞賚、
  • 以賽亞書 40:11 - 牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
  • 詩篇 72:1 - 上帝兮、維彼王子、今繼厥位、爾訓以道、俾秉大公兮、
  • 詩篇 72:2 - 以正理鞫民、為貧民聽訟兮、
  • 詩篇 72:3 - 王秉厥公、山崗興寶藏、億兆享平康兮、
  • 詩篇 72:4 - 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、
  • 詩篇 72:5 - 億萬斯年、兆民寅畏爾兮、
  • 詩篇 72:6 - 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。
  • 詩篇 72:7 - 在位之時、義人振興、如月之恆、百姓綏安兮。
  • 詩篇 72:8 - 自東海至西海、自大河至地極、悉歸統轄兮。
  • 詩篇 72:9 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 詩篇 72:10 - 大失海島之王、將饋禮物、示巴 西巴之主、將納貢稅兮、
  • 詩篇 72:11 - 列王稽首、萬姓歸誠兮。
  • 詩篇 72:12 - 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、
  • 詩篇 72:13 - 哀矜貧苦、援其生命兮、
  • 詩篇 72:14 - 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、
  • 詩篇 72:15 - 王享遐齡、人饋示巴之金、恆為王祈、日頌讚之兮。
  • 詩篇 72:16 - 王宇內五穀豐登、山之巔、禾秀偏反、有若利巴嫩之林、邑人繁多、有若草萊之茂兮。
  • 詩篇 72:17 - 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。
  • 詩篇 72:18 - 以色列之上帝耶和華、獨行異跡、當揄揚之兮、
  • 詩篇 72:19 - 維願榮名宣播、永世靡暨、維願榮光丕顯、徧於寰區、
  • 詩篇 72:20 - 是誠心所願兮、是誠心所願兮、耶西子大闢、畢其祈兮。
  • 撒迦利亞書 6:12 - 告之曰、萬有之主耶和華曰、有人將至、長若枝柯、自其境而出、建我耶和華之殿、
  • 申命記 18:15 - 厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。
  • 申命記 18:16 - 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。
  • 申命記 18:17 - 當時耶和華諭我曰、民言甚善、
  • 申命記 18:18 - 我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告眾、
  • 申命記 18:19 - 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。
  • 希伯來書 10:1 - 律法為後福之影、而實非其形、故不能以歲一獻祭、使來者得贖罪、
  • 路加福音 9:22 - 又曰、人子必備受害、為長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、○
  • 使徒行傳 13:33 - 詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
  • 撒迦利亞書 12:10 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 路加福音 24:26 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 路加福音 24:27 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
圣经
资源
计划
奉献