Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:43 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - así que lo tomó y se lo comió delante de ellos. Luego les dijo:
  • 新标点和合本 - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 当代译本 - 祂接过来在他们面前吃了。
  • 圣经新译本 - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 中文标准译本 - 他拿过来,当着他们的面吃了。
  • 现代标点和合本 - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 和合本(拼音版) - 他接过来,在他们面前吃了。
  • New International Version - and he took it and ate it in their presence.
  • New International Reader's Version - He took it and ate it in front of them.
  • English Standard Version - and he took it and ate before them.
  • New Living Translation - and he ate it as they watched.
  • Christian Standard Bible - and he took it and ate in their presence.
  • New American Standard Bible - and He took it and ate it in front of them.
  • New King James Version - And He took it and ate in their presence.
  • Amplified Bible - and He took it and ate it in front of them.
  • American Standard Version - And he took it, and ate before them.
  • King James Version - And he took it, and did eat before them.
  • New English Translation - and he took it and ate it in front of them.
  • World English Bible - He took them, and ate in front of them.
  • 新標點和合本 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 當代譯本 - 祂接過來在他們面前吃了。
  • 聖經新譯本 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 呂振中譯本 - 他拿着,就在他們面前喫了。
  • 中文標準譯本 - 他拿過來,當著他們的面吃了。
  • 現代標點和合本 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌取之、食於其前、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌當前、取食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌取之、食於其前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂受而當眾食之。
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 생선을 받아 그들이 보는 앞에서 잡수셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял и ел перед ними.
  • Восточный перевод - Он взял и ел перед ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял и ел перед ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял и ел перед ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
  • リビングバイブル - イエスはみんなの見ている前で召し上がりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν, ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
  • Nova Versão Internacional - e ele o comeu na presença deles.
  • Hoffnung für alle - Den nahm er und aß ihn vor ihren Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cầm lấy ăn trước mặt mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงรับมาเสวยต่อหน้าเขาทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​รับประทาน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
交叉引用
  • Hechos 10:41 - no a todo el pueblo, sino a nosotros, testigos previamente escogidos por Dios, que comimos y bebimos con él después de su resurrección.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - así que lo tomó y se lo comió delante de ellos. Luego les dijo:
  • 新标点和合本 - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 当代译本 - 祂接过来在他们面前吃了。
  • 圣经新译本 - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 中文标准译本 - 他拿过来,当着他们的面吃了。
  • 现代标点和合本 - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 和合本(拼音版) - 他接过来,在他们面前吃了。
  • New International Version - and he took it and ate it in their presence.
  • New International Reader's Version - He took it and ate it in front of them.
  • English Standard Version - and he took it and ate before them.
  • New Living Translation - and he ate it as they watched.
  • Christian Standard Bible - and he took it and ate in their presence.
  • New American Standard Bible - and He took it and ate it in front of them.
  • New King James Version - And He took it and ate in their presence.
  • Amplified Bible - and He took it and ate it in front of them.
  • American Standard Version - And he took it, and ate before them.
  • King James Version - And he took it, and did eat before them.
  • New English Translation - and he took it and ate it in front of them.
  • World English Bible - He took them, and ate in front of them.
  • 新標點和合本 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 當代譯本 - 祂接過來在他們面前吃了。
  • 聖經新譯本 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 呂振中譯本 - 他拿着,就在他們面前喫了。
  • 中文標準譯本 - 他拿過來,當著他們的面吃了。
  • 現代標點和合本 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌取之、食於其前、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌當前、取食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌取之、食於其前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂受而當眾食之。
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 생선을 받아 그들이 보는 앞에서 잡수셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял и ел перед ними.
  • Восточный перевод - Он взял и ел перед ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял и ел перед ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял и ел перед ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
  • リビングバイブル - イエスはみんなの見ている前で召し上がりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν, ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
  • Nova Versão Internacional - e ele o comeu na presença deles.
  • Hoffnung für alle - Den nahm er und aß ihn vor ihren Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cầm lấy ăn trước mặt mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงรับมาเสวยต่อหน้าเขาทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​รับประทาน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • Hechos 10:41 - no a todo el pueblo, sino a nosotros, testigos previamente escogidos por Dios, que comimos y bebimos con él después de su resurrección.
圣经
资源
计划
奉献