Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:43 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Den nahm er und aß ihn vor ihren Augen.
  • 新标点和合本 - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 当代译本 - 祂接过来在他们面前吃了。
  • 圣经新译本 - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 中文标准译本 - 他拿过来,当着他们的面吃了。
  • 现代标点和合本 - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 和合本(拼音版) - 他接过来,在他们面前吃了。
  • New International Version - and he took it and ate it in their presence.
  • New International Reader's Version - He took it and ate it in front of them.
  • English Standard Version - and he took it and ate before them.
  • New Living Translation - and he ate it as they watched.
  • Christian Standard Bible - and he took it and ate in their presence.
  • New American Standard Bible - and He took it and ate it in front of them.
  • New King James Version - And He took it and ate in their presence.
  • Amplified Bible - and He took it and ate it in front of them.
  • American Standard Version - And he took it, and ate before them.
  • King James Version - And he took it, and did eat before them.
  • New English Translation - and he took it and ate it in front of them.
  • World English Bible - He took them, and ate in front of them.
  • 新標點和合本 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 當代譯本 - 祂接過來在他們面前吃了。
  • 聖經新譯本 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 呂振中譯本 - 他拿着,就在他們面前喫了。
  • 中文標準譯本 - 他拿過來,當著他們的面吃了。
  • 現代標點和合本 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌取之、食於其前、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌當前、取食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌取之、食於其前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂受而當眾食之。
  • Nueva Versión Internacional - así que lo tomó y se lo comió delante de ellos. Luego les dijo:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 생선을 받아 그들이 보는 앞에서 잡수셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял и ел перед ними.
  • Восточный перевод - Он взял и ел перед ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял и ел перед ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял и ел перед ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
  • リビングバイブル - イエスはみんなの見ている前で召し上がりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν, ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
  • Nova Versão Internacional - e ele o comeu na presença deles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cầm lấy ăn trước mặt mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงรับมาเสวยต่อหน้าเขาทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​รับประทาน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
交叉引用
  • Apostelgeschichte 10:41 - zwar nicht dem ganzen Volk, aber uns, seinen Jüngern, die Gott schon im Voraus als Zeugen bestimmt hatte. Ja, wir haben nach seiner Auferstehung sogar mit ihm gegessen und getrunken.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Den nahm er und aß ihn vor ihren Augen.
  • 新标点和合本 - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 当代译本 - 祂接过来在他们面前吃了。
  • 圣经新译本 - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 中文标准译本 - 他拿过来,当着他们的面吃了。
  • 现代标点和合本 - 他接过来,在他们面前吃了。
  • 和合本(拼音版) - 他接过来,在他们面前吃了。
  • New International Version - and he took it and ate it in their presence.
  • New International Reader's Version - He took it and ate it in front of them.
  • English Standard Version - and he took it and ate before them.
  • New Living Translation - and he ate it as they watched.
  • Christian Standard Bible - and he took it and ate in their presence.
  • New American Standard Bible - and He took it and ate it in front of them.
  • New King James Version - And He took it and ate in their presence.
  • Amplified Bible - and He took it and ate it in front of them.
  • American Standard Version - And he took it, and ate before them.
  • King James Version - And he took it, and did eat before them.
  • New English Translation - and he took it and ate it in front of them.
  • World English Bible - He took them, and ate in front of them.
  • 新標點和合本 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 當代譯本 - 祂接過來在他們面前吃了。
  • 聖經新譯本 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 呂振中譯本 - 他拿着,就在他們面前喫了。
  • 中文標準譯本 - 他拿過來,當著他們的面吃了。
  • 現代標點和合本 - 他接過來,在他們面前吃了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌取之、食於其前、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌當前、取食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌取之、食於其前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂受而當眾食之。
  • Nueva Versión Internacional - así que lo tomó y se lo comió delante de ellos. Luego les dijo:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 생선을 받아 그들이 보는 앞에서 잡수셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он взял и ел перед ними.
  • Восточный перевод - Он взял и ел перед ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял и ел перед ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял и ел перед ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
  • リビングバイブル - イエスはみんなの見ている前で召し上がりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν, ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
  • Nova Versão Internacional - e ele o comeu na presença deles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cầm lấy ăn trước mặt mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงรับมาเสวยต่อหน้าเขาทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​รับประทาน​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • Apostelgeschichte 10:41 - zwar nicht dem ganzen Volk, aber uns, seinen Jüngern, die Gott schon im Voraus als Zeugen bestimmt hatte. Ja, wir haben nach seiner Auferstehung sogar mit ihm gegessen und getrunken.
圣经
资源
计划
奉献