Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:38 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們為甚麼驚恐不安?為甚麼心裏起疑惑呢?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们为什么惊恐不安?为什么心里起疑惑呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们为什么惊恐不安?为什么心里起疑惑呢?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们为什么惴惴不安?为什么心存疑惑呢?
  • 圣经新译本 - 他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么惊慌不安?为什么心里起疑惑呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
  • New International Version - He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do you have doubts in your minds?
  • English Standard Version - And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • New Living Translation - “Why are you frightened?” he asked. “Why are your hearts filled with doubt?
  • Christian Standard Bible - “Why are you troubled?” he asked them. “And why do doubts arise in your hearts?
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Why are you frightened, and why are doubts arising in your hearts?
  • New King James Version - And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
  • Amplified Bible - And He said, “Why are you troubled, and why are doubts rising in your hearts?
  • American Standard Version - And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
  • King James Version - And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
  • New English Translation - Then he said to them, “Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?
  • World English Bible - He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們為甚麼驚恐不安?為甚麼心裏起疑惑呢?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們為什麼惴惴不安?為什麼心存疑惑呢?
  • 聖經新譯本 - 他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『你們怎麼震盪不安呢?為甚麼心裏起了疑念呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼驚慌不安?為什麼心裡起疑惑呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們為什麼愁煩?為什麼心裡起疑念呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾何驚擾、心中起思議乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何事驚惶?何多疑懼?
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué se asustan tanto? —les preguntó—. ¿Por qué les vienen dudas?
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “왜 그렇게 놀라며 의심하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • Восточный перевод - Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi êtes-vous troublés ? leur dit-il. Pourquoi les doutes envahissent-ils votre cœur ?
  • リビングバイブル - 「なぜそんなに驚くのですか。どうしてそんなに疑うのですか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστὲ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas no coração de vocês?
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr solche Angst?«, fragte Jesus. »Wieso zweifelt ihr daran, dass ich es bin?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Sao các con sợ? Sao vẫn còn nghi ngờ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “เหตุใดพวกท่านจึงวุ่นวายใจ? ทำไมเกิดข้อสงสัยขึ้นในใจ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ขึ้น​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​คิด​กังวล​และ​มี​ความ​สงสัย​อยู่​ใน​ใจ
交叉引用
  • 但以理書 4:19 - 於是稱為伯提沙撒的但以理驚駭片時,心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的解釋驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸給恨惡你的人,這夢的解釋歸給你的敵人。
  • 馬太福音 16:8 - 耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 但以理書 4:5 - 我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
  • 希伯來書 4:13 - 被造的,沒有一樣在他面前不是顯露的;萬物在他眼前都是赤露敞開的,我們必須向他交賬。
  • 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡, 使你可以得救。 惡念在你裏面要存到幾時呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們為甚麼驚恐不安?為甚麼心裏起疑惑呢?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们为什么惊恐不安?为什么心里起疑惑呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们为什么惊恐不安?为什么心里起疑惑呢?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们为什么惴惴不安?为什么心存疑惑呢?
  • 圣经新译本 - 他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们为什么惊慌不安?为什么心里起疑惑呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
  • New International Version - He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • New International Reader's Version - Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do you have doubts in your minds?
  • English Standard Version - And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • New Living Translation - “Why are you frightened?” he asked. “Why are your hearts filled with doubt?
  • Christian Standard Bible - “Why are you troubled?” he asked them. “And why do doubts arise in your hearts?
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Why are you frightened, and why are doubts arising in your hearts?
  • New King James Version - And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
  • Amplified Bible - And He said, “Why are you troubled, and why are doubts rising in your hearts?
  • American Standard Version - And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
  • King James Version - And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
  • New English Translation - Then he said to them, “Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?
  • World English Bible - He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們為甚麼驚恐不安?為甚麼心裏起疑惑呢?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們為什麼惴惴不安?為什麼心存疑惑呢?
  • 聖經新譯本 - 他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『你們怎麼震盪不安呢?為甚麼心裏起了疑念呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們為什麼驚慌不安?為什麼心裡起疑惑呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們為什麼愁煩?為什麼心裡起疑念呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾何驚擾、心中起思議乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、何懼而心疑乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『何事驚惶?何多疑懼?
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué se asustan tanto? —les preguntó—. ¿Por qué les vienen dudas?
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “왜 그렇게 놀라며 의심하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • Восточный перевод - Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он же сказал им: – Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Pourquoi êtes-vous troublés ? leur dit-il. Pourquoi les doutes envahissent-ils votre cœur ?
  • リビングバイブル - 「なぜそんなに驚くのですか。どうしてそんなに疑うのですか。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστὲ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?
  • Nova Versão Internacional - Ele lhes disse: “Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas no coração de vocês?
  • Hoffnung für alle - »Warum habt ihr solche Angst?«, fragte Jesus. »Wieso zweifelt ihr daran, dass ich es bin?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Sao các con sợ? Sao vẫn còn nghi ngờ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “เหตุใดพวกท่านจึงวุ่นวายใจ? ทำไมเกิดข้อสงสัยขึ้นในใจ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ขึ้น​ว่า “ทำไม​พวก​เจ้า​จึง​คิด​กังวล​และ​มี​ความ​สงสัย​อยู่​ใน​ใจ
  • 但以理書 4:19 - 於是稱為伯提沙撒的但以理驚駭片時,心意驚惶。王說:「伯提沙撒啊,不要因夢和夢的解釋驚惶。」伯提沙撒回答說:「我主啊,願這夢歸給恨惡你的人,這夢的解釋歸給你的敵人。
  • 馬太福音 16:8 - 耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 但以理書 4:5 - 我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
  • 希伯來書 4:13 - 被造的,沒有一樣在他面前不是顯露的;萬物在他眼前都是赤露敞開的,我們必須向他交賬。
  • 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡, 使你可以得救。 惡念在你裏面要存到幾時呢?
圣经
资源
计划
奉献