Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:37 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。
  • 新标点和合本 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 当代译本 - 他们又惊又怕,以为是看见了幽灵。
  • 圣经新译本 - 他们非常惊怕,以为看见了灵。
  • 中文标准译本 - 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。
  • 现代标点和合本 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本(拼音版) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • New International Version - They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • New International Reader's Version - They were surprised and terrified. They thought they were seeing a ghost.
  • English Standard Version - But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
  • New Living Translation - But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
  • Christian Standard Bible - But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.
  • New American Standard Bible - But they were startled and frightened, and thought that they were looking at a spirit.
  • New King James Version - But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
  • Amplified Bible - But they were startled and terrified and thought that they were seeing a spirit.
  • American Standard Version - But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
  • King James Version - But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
  • New English Translation - But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
  • World English Bible - But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
  • 新標點和合本 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 當代譯本 - 他們又驚又怕,以為是看見了幽靈。
  • 聖經新譯本 - 他們非常驚怕,以為看見了靈。
  • 中文標準譯本 - 他們就驚慌,感到害怕,以為看到了幽靈。
  • 現代標點和合本 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 文理和合譯本 - 門徒驚懼、意所見者神也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒驚駭、疑所見者神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒驚駭恐懼、疑所見者為鬼魂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒駭怖、以為見神。
  • Nueva Versión Internacional - Aterrorizados, creyeron que veían a un espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그들은 깜짝 놀라며 유령을 보는 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
  • リビングバイブル - 彼らは幽霊を見ているのだと勘違いし、ぶるぶる震えました。
  • Nestle Aland 28 - πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger erschraken und fürchteten sich sehr. Sie dachten, ein Geist stünde vor ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đều khiếp sợ, tưởng thấy thần linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสะดุ้งตกใจกลัว คิดว่าเห็นผี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตกใจ​กลัว​คิด​ว่า​เป็น​ผี
交叉引用
  • 使徒行傳 12:15 - 大家對她說:『你瘋了!』使女卻極力地說有這樣的事。他們就說:『那必是他的護衛天使了。』
  • 馬太福音 14:26 - 門徒看見他在海上走,嚇了一跳,說:『是鬼怪喲!』由於懼怕,就喊叫起來。
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌連忙對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
  • 路加福音 16:30 - 他說:「我祖 亞伯拉罕 哪,不是的;若有人從死人中往他們那裏去,他們就會悔改的。」
  • 撒母耳記上 28:13 - 王對那女人說:『不要懼怕;你看見了甚麼?』那女人對 掃羅 說:『我看見有神魂從地裏上來。』
  • 馬可福音 6:49 - 他們看見他在海上走,以為是鬼怪,就高聲喊叫起來;
  • 馬可福音 6:50 - 大家一看見他,便震盪不安。耶穌連忙同他們講話,對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
  • 約伯記 4:14 - 恐懼戰兢臨到我身, 使我百骨震顫。
  • 約伯記 4:15 - 有微風從我面前掠過, 我肉身的毫毛都倒豎起來。
  • 約伯記 4:16 - 那微風停住。 我卻不能辨認其形狀。 有形像在我眼前; 我聽見有低微的聲音 說 :
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們卻恐慌懼怕,以為是見了鬼靈。
  • 新标点和合本 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 当代译本 - 他们又惊又怕,以为是看见了幽灵。
  • 圣经新译本 - 他们非常惊怕,以为看见了灵。
  • 中文标准译本 - 他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。
  • 现代标点和合本 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • 和合本(拼音版) - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
  • New International Version - They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • New International Reader's Version - They were surprised and terrified. They thought they were seeing a ghost.
  • English Standard Version - But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
  • New Living Translation - But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
  • Christian Standard Bible - But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.
  • New American Standard Bible - But they were startled and frightened, and thought that they were looking at a spirit.
  • New King James Version - But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
  • Amplified Bible - But they were startled and terrified and thought that they were seeing a spirit.
  • American Standard Version - But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
  • King James Version - But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
  • New English Translation - But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
  • World English Bible - But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
  • 新標點和合本 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 當代譯本 - 他們又驚又怕,以為是看見了幽靈。
  • 聖經新譯本 - 他們非常驚怕,以為看見了靈。
  • 中文標準譯本 - 他們就驚慌,感到害怕,以為看到了幽靈。
  • 現代標點和合本 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
  • 文理和合譯本 - 門徒驚懼、意所見者神也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒驚駭、疑所見者神、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒驚駭恐懼、疑所見者為鬼魂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒駭怖、以為見神。
  • Nueva Versión Internacional - Aterrorizados, creyeron que veían a un espíritu.
  • 현대인의 성경 - 그들은 깜짝 놀라며 유령을 보는 것으로 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
  • リビングバイブル - 彼らは幽霊を見ているのだと勘違いし、ぶるぶる震えました。
  • Nestle Aland 28 - πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger erschraken und fürchteten sich sehr. Sie dachten, ein Geist stünde vor ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đều khiếp sợ, tưởng thấy thần linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาสะดุ้งตกใจกลัว คิดว่าเห็นผี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตกใจ​กลัว​คิด​ว่า​เป็น​ผี
  • 使徒行傳 12:15 - 大家對她說:『你瘋了!』使女卻極力地說有這樣的事。他們就說:『那必是他的護衛天使了。』
  • 馬太福音 14:26 - 門徒看見他在海上走,嚇了一跳,說:『是鬼怪喲!』由於懼怕,就喊叫起來。
  • 馬太福音 14:27 - 耶穌連忙對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
  • 路加福音 16:30 - 他說:「我祖 亞伯拉罕 哪,不是的;若有人從死人中往他們那裏去,他們就會悔改的。」
  • 撒母耳記上 28:13 - 王對那女人說:『不要懼怕;你看見了甚麼?』那女人對 掃羅 說:『我看見有神魂從地裏上來。』
  • 馬可福音 6:49 - 他們看見他在海上走,以為是鬼怪,就高聲喊叫起來;
  • 馬可福音 6:50 - 大家一看見他,便震盪不安。耶穌連忙同他們講話,對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
  • 約伯記 4:14 - 恐懼戰兢臨到我身, 使我百骨震顫。
  • 約伯記 4:15 - 有微風從我面前掠過, 我肉身的毫毛都倒豎起來。
  • 約伯記 4:16 - 那微風停住。 我卻不能辨認其形狀。 有形像在我眼前; 我聽見有低微的聲音 說 :
圣经
资源
计划
奉献