Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:35 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - そこで二人も、エマオへ行く途中イエスと出会ったことや、パンをちぎられた時にはっきりイエスだとわかったことなどを話しました。
  • 新标点和合本 - 两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,两个人把路上所遇到,和耶稣擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,两个人把路上所遇到,和耶稣擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 当代译本 - 二人也把路上发生的事以及掰饼时认出主的经过述说了一遍。
  • 圣经新译本 - 两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
  • 中文标准译本 - 两个人就把在路上所发生的,以及耶稣掰饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 现代标点和合本 - 两个人就把路上所遇见和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 和合本(拼音版) - 两个人就把路上所遇见和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • New International Version - Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • New International Reader's Version - Then the two of them told what had happened to them on the way. They told how they had recognized Jesus when he broke the bread.
  • English Standard Version - Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
  • New Living Translation - Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
  • The Message - Then the two went over everything that happened on the road and how they recognized him when he broke the bread.
  • Christian Standard Bible - Then they began to describe what had happened on the road and how he was made known to them in the breaking of the bread.
  • New American Standard Bible - They began to relate their experiences on the road, and how He was recognized by them at the breaking of the bread.
  • New King James Version - And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
  • Amplified Bible - They began describing in detail what had happened on the road, and how Jesus was recognized by them when He broke the bread.
  • American Standard Version - And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
  • King James Version - And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
  • New English Translation - Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.
  • World English Bible - They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
  • 新標點和合本 - 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,兩個人把路上所遇到,和耶穌擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,兩個人把路上所遇到,和耶穌擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
  • 當代譯本 - 二人也把路上發生的事以及掰餅時認出主的經過述說了一遍。
  • 聖經新譯本 - 兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
  • 呂振中譯本 - 兩個人就把路上的事、以及擘餅時怎樣給他們認出來的事、都述說了。
  • 中文標準譯本 - 兩個人就把在路上所發生的,以及耶穌掰餅的時候怎樣被他們認出來的事,都述說了一遍。
  • 現代標點和合本 - 兩個人就把路上所遇見和掰餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
  • 文理和合譯本 - 二人乃述途中所遇、及擘餅、識耶穌之事、○
  • 文理委辦譯本 - 二人亦述途中所遇、及擘餅識耶穌之事、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人亦述途中所遇、及擘餅時識耶穌之事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人乃為具述途中所遇、及授餅時如何認主事。
  • Nueva Versión Internacional - Los dos, por su parte, contaron lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan.
  • 현대인의 성경 - 그래서 두 제자도 길에서 있었던 일과 예수님이 빵을 떼어 주실 때 그분을 알아보게 되었던 일을 이야기해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. ( Ин. 20:19-23 )
  • Восточный перевод - Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Ису, когда Он разламывал хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Ису, когда Он разламывал хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Исо, когда Он разламывал хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain.
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
  • Nova Versão Internacional - Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão. ( Jo 20.19-23 )
  • Hoffnung für alle - Nun erzählten die beiden, was auf dem Weg nach Emmaus geschehen war und dass sie ihren Herrn erkannt hatten, als er das Brot in Stücke brach. ( Markus 16,14‒18 ; Johannes 20,19‒23 ; Apostelgeschichte 1,4‒8 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người liền thuật chuyện Chúa Giê-xu hiện ra với họ trên đường làng, và họ nhìn ra Chúa khi Ngài bẻ bánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองจึงเล่าสิ่งที่เกิดขึ้นกลางทางและที่พวกเขาจำพระเยซูได้เมื่อทรงหักขนมปัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว 2 คน​นั้น​ก็​เล่า​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง ว่า​พวก​เขา​จำ​พระ​องค์​ได้ ก็​ตอน​ที่​พระ​องค์​บิ​ขนมปัง​นั่น​เอง
交叉引用
  • ルカの福音書 24:30 - 食卓に着くと、イエスはパンを取り、神に祝福を祈り求め、ちぎって二人に渡しました。
  • ルカの福音書 24:31 - その瞬間、二人の目が開かれ、その人がイエスだとわかりました。と同時に、イエスの姿はかき消すように見えなくなりました。
  • マルコの福音書 16:12 - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
  • マルコの福音書 16:13 - やっとイエスだとわかると、二人はエルサレムに飛んで帰り、ほかの弟子たちにこの出来事を知らせました。しかし、だれも彼らの言うことを信じませんでした。
  • 使徒の働き 2:42 - 彼らは、使徒たちの教えをよく守り、聖餐式(パンと杯によりキリストの体と血の祝福にあずかる、キリスト教の礼典の一つ)や祈り会に加わっていました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - そこで二人も、エマオへ行く途中イエスと出会ったことや、パンをちぎられた時にはっきりイエスだとわかったことなどを話しました。
  • 新标点和合本 - 两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,两个人把路上所遇到,和耶稣擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,两个人把路上所遇到,和耶稣擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 当代译本 - 二人也把路上发生的事以及掰饼时认出主的经过述说了一遍。
  • 圣经新译本 - 两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
  • 中文标准译本 - 两个人就把在路上所发生的,以及耶稣掰饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 现代标点和合本 - 两个人就把路上所遇见和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • 和合本(拼音版) - 两个人就把路上所遇见和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
  • New International Version - Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • New International Reader's Version - Then the two of them told what had happened to them on the way. They told how they had recognized Jesus when he broke the bread.
  • English Standard Version - Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
  • New Living Translation - Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
  • The Message - Then the two went over everything that happened on the road and how they recognized him when he broke the bread.
  • Christian Standard Bible - Then they began to describe what had happened on the road and how he was made known to them in the breaking of the bread.
  • New American Standard Bible - They began to relate their experiences on the road, and how He was recognized by them at the breaking of the bread.
  • New King James Version - And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
  • Amplified Bible - They began describing in detail what had happened on the road, and how Jesus was recognized by them when He broke the bread.
  • American Standard Version - And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
  • King James Version - And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
  • New English Translation - Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.
  • World English Bible - They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
  • 新標點和合本 - 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,兩個人把路上所遇到,和耶穌擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,兩個人把路上所遇到,和耶穌擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
  • 當代譯本 - 二人也把路上發生的事以及掰餅時認出主的經過述說了一遍。
  • 聖經新譯本 - 兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
  • 呂振中譯本 - 兩個人就把路上的事、以及擘餅時怎樣給他們認出來的事、都述說了。
  • 中文標準譯本 - 兩個人就把在路上所發生的,以及耶穌掰餅的時候怎樣被他們認出來的事,都述說了一遍。
  • 現代標點和合本 - 兩個人就把路上所遇見和掰餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
  • 文理和合譯本 - 二人乃述途中所遇、及擘餅、識耶穌之事、○
  • 文理委辦譯本 - 二人亦述途中所遇、及擘餅識耶穌之事、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人亦述途中所遇、及擘餅時識耶穌之事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人乃為具述途中所遇、及授餅時如何認主事。
  • Nueva Versión Internacional - Los dos, por su parte, contaron lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan.
  • 현대인의 성경 - 그래서 두 제자도 길에서 있었던 일과 예수님이 빵을 떼어 주실 때 그분을 알아보게 되었던 일을 이야기해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб. ( Ин. 20:19-23 )
  • Восточный перевод - Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Ису, когда Он разламывал хлеб.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Ису, когда Он разламывал хлеб.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем эти двое рассказали всё, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Исо, когда Он разламывал хлеб.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain.
  • Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
  • Nova Versão Internacional - Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão. ( Jo 20.19-23 )
  • Hoffnung für alle - Nun erzählten die beiden, was auf dem Weg nach Emmaus geschehen war und dass sie ihren Herrn erkannt hatten, als er das Brot in Stücke brach. ( Markus 16,14‒18 ; Johannes 20,19‒23 ; Apostelgeschichte 1,4‒8 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người liền thuật chuyện Chúa Giê-xu hiện ra với họ trên đường làng, và họ nhìn ra Chúa khi Ngài bẻ bánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองจึงเล่าสิ่งที่เกิดขึ้นกลางทางและที่พวกเขาจำพระเยซูได้เมื่อทรงหักขนมปัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว 2 คน​นั้น​ก็​เล่า​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​ระหว่าง​การ​เดิน​ทาง ว่า​พวก​เขา​จำ​พระ​องค์​ได้ ก็​ตอน​ที่​พระ​องค์​บิ​ขนมปัง​นั่น​เอง
  • ルカの福音書 24:30 - 食卓に着くと、イエスはパンを取り、神に祝福を祈り求め、ちぎって二人に渡しました。
  • ルカの福音書 24:31 - その瞬間、二人の目が開かれ、その人がイエスだとわかりました。と同時に、イエスの姿はかき消すように見えなくなりました。
  • マルコの福音書 16:12 - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
  • マルコの福音書 16:13 - やっとイエスだとわかると、二人はエルサレムに飛んで帰り、ほかの弟子たちにこの出来事を知らせました。しかし、だれも彼らの言うことを信じませんでした。
  • 使徒の働き 2:42 - 彼らは、使徒たちの教えをよく守り、聖餐式(パンと杯によりキリストの体と血の祝福にあずかる、キリスト教の礼典の一つ)や祈り会に加わっていました。
圣经
资源
计划
奉献