逐节对照
- New International Reader's Version - They were saying, “It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
- 新标点和合本 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
- 当代译本 - “主真的复活了,并向西门显现了。”
- 圣经新译本 - 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
- 中文标准译本 - 大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!”
- 现代标点和合本 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
- 和合本(拼音版) - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
- New International Version - and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
- English Standard Version - saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
- New Living Translation - who said, “The Lord has really risen! He appeared to Peter. ”
- Christian Standard Bible - who said, “The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!”
- New American Standard Bible - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
- New King James Version - saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
- Amplified Bible - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon [Peter]!”
- American Standard Version - saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- King James Version - Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- New English Translation - and saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”
- World English Bible - saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
- 新標點和合本 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
- 當代譯本 - 「主真的復活了,並向西門顯現了。」
- 聖經新譯本 - 說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
- 呂振中譯本 - 談論着 說:『主真地活了起來,已經現給 西門 看見了。』
- 中文標準譯本 - 大家都在說:「主真的復活了,並且已經向西門顯現了!」
- 現代標點和合本 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
- 文理和合譯本 - 主果復起矣、見於西門、
- 文理委辦譯本 - 曰、主果復生、現與西門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆曰、主果復活、現於 西門 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦云主確已復活、曾現於 西門 、
- Nueva Versión Internacional - «¡Es cierto! —decían—. El Señor ha resucitado y se le ha aparecido a Simón».
- 현대인의 성경 - 주님이 정말 살아나 시몬에게 나타나셨다는 이야기를 하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
- Восточный перевод - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les accueillirent par ces paroles : Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon.
- Nestle Aland 28 - λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντας, ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
- Nova Versão Internacional - que diziam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!”
- Hoffnung für alle - Von ihnen wurden sie mit den Worten begrüßt: »Der Herr ist tatsächlich auferstanden! Er hat sich Simon gezeigt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ cho họ biết: “Chắc chắn Chúa sống lại rồi! Ngài vừa hiện ra cho Phi-e-rơ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกำลังพูดกันว่า “เป็นความจริง! องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นแล้ว ทรงปรากฏแก่ซีโมน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกันว่า “พระเยซูเจ้าฟื้นคืนชีวิตแล้วจริงๆ และได้ปรากฏแก่ซีโมน”
交叉引用
- Luke 22:54 - Then the men arrested Jesus and led him away. They took him into the high priest’s house. Peter followed from far away.
- Luke 22:55 - Some people there started a fire in the middle of the courtyard. Then they sat down together. Peter sat down with them.
- Luke 22:56 - A female servant saw him sitting there in the firelight. She looked closely at him. Then she said, “This man was with Jesus.”
- Luke 22:57 - But Peter said he had not been with him. “Woman, I don’t know him,” he said.
- Luke 22:58 - A little later someone else saw Peter. “You also are one of them,” he said. “No,” Peter replied. “I’m not!”
- Luke 22:59 - About an hour later, another person spoke up. “This fellow must have been with Jesus,” he said. “He is from Galilee.”
- Luke 22:60 - Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
- Luke 22:61 - The Lord turned and looked right at Peter. Then Peter remembered what the Lord had spoken to him. “The rooster will crow today,” Jesus had said. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.”
- Luke 22:62 - Peter went outside. He broke down and cried.
- Mark 16:7 - Go! Tell his disciples and Peter, ‘He is going ahead of you into Galilee. There you will see him. It will be just as he told you.’ ”
- 1 Corinthians 15:5 - He appeared to Peter. Then he appeared to the 12 apostles.