逐节对照
- 當代譯本 - 「主真的復活了,並向西門顯現了。」
- 新标点和合本 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
- 当代译本 - “主真的复活了,并向西门显现了。”
- 圣经新译本 - 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
- 中文标准译本 - 大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!”
- 现代标点和合本 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
- 和合本(拼音版) - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
- New International Version - and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
- New International Reader's Version - They were saying, “It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
- English Standard Version - saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
- New Living Translation - who said, “The Lord has really risen! He appeared to Peter. ”
- Christian Standard Bible - who said, “The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!”
- New American Standard Bible - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
- New King James Version - saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
- Amplified Bible - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon [Peter]!”
- American Standard Version - saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- King James Version - Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- New English Translation - and saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”
- World English Bible - saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
- 新標點和合本 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
- 聖經新譯本 - 說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
- 呂振中譯本 - 談論着 說:『主真地活了起來,已經現給 西門 看見了。』
- 中文標準譯本 - 大家都在說:「主真的復活了,並且已經向西門顯現了!」
- 現代標點和合本 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
- 文理和合譯本 - 主果復起矣、見於西門、
- 文理委辦譯本 - 曰、主果復生、現與西門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆曰、主果復活、現於 西門 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦云主確已復活、曾現於 西門 、
- Nueva Versión Internacional - «¡Es cierto! —decían—. El Señor ha resucitado y se le ha aparecido a Simón».
- 현대인의 성경 - 주님이 정말 살아나 시몬에게 나타나셨다는 이야기를 하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
- Восточный перевод - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les accueillirent par ces paroles : Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon.
- Nestle Aland 28 - λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντας, ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
- Nova Versão Internacional - que diziam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!”
- Hoffnung für alle - Von ihnen wurden sie mit den Worten begrüßt: »Der Herr ist tatsächlich auferstanden! Er hat sich Simon gezeigt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ cho họ biết: “Chắc chắn Chúa sống lại rồi! Ngài vừa hiện ra cho Phi-e-rơ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกำลังพูดกันว่า “เป็นความจริง! องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นแล้ว ทรงปรากฏแก่ซีโมน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกันว่า “พระเยซูเจ้าฟื้นคืนชีวิตแล้วจริงๆ และได้ปรากฏแก่ซีโมน”
交叉引用
- 路加福音 22:54 - 他們抓住耶穌,把祂押到大祭司的府第。彼得遠遠地跟在後面。
- 路加福音 22:55 - 他們在庭院當中生起了火,圍坐一團,彼得也坐在他們中間。
- 路加福音 22:56 - 有個婢女看見彼得坐在火堆邊,就盯著他看,說:「這人跟耶穌是一夥的!」
- 路加福音 22:57 - 彼得卻否認說:「你這女子,我不認識祂。」
- 路加福音 22:58 - 過了一會兒,又有個人看見了彼得,就說:「你也是他們一夥的!」 彼得說:「你這人,我不是!」
- 路加福音 22:59 - 大約一小時之後,又有人斷言:「這人肯定跟祂是一夥的,因為他也是加利利人。」
- 路加福音 22:60 - 彼得說:「你這人,我不知道你在說什麼!」話音未落,雞就叫了。
- 路加福音 22:61 - 這時,主轉過頭來望著彼得,彼得想起主對他說的話:「今早雞叫之前,你會三次不認我。」
- 路加福音 22:62 - 他就到外面,痛哭起來。
- 馬可福音 16:7 - 你們回去,告訴祂的門徒,特別是彼得,『祂要先你們一步去加利利,你們將在那裡見到祂,正如祂以前所說的一樣。』」
- 哥林多前書 15:5 - 並曾向磯法顯現,又向十二使徒顯現;