Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:32 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
  • 新标点和合本 - 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心在我们里面 岂不是火热的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心在我们里面 岂不是火热的吗?”
  • 当代译本 - 二人彼此议论说:“一路上祂和我们说话、为我们解释圣经的时候,我们心里不是很火热吗?”
  • 圣经新译本 - 他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
  • 中文标准译本 - 他们彼此说:“在路上他对我们说话,为我们讲解经文的时候,我们心里不是在燃烧吗?”
  • 现代标点和合本 - 他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他们彼此说:“在路上,他和我们说话、给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
  • New International Version - They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • New International Reader's Version - They said to each other, “He explained to us what the Scriptures meant. Weren’t we excited as he talked with us on the road?”
  • English Standard Version - They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
  • New Living Translation - They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”
  • The Message - Back and forth they talked. “Didn’t we feel on fire as he conversed with us on the road, as he opened up the Scriptures for us?”
  • Christian Standard Bible - They said to each other, “Weren’t our hearts burning within us while he was talking with us on the road and explaining the Scriptures to us?”
  • New American Standard Bible - They said to one another, “ Were our hearts not burning within us when He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
  • New King James Version - And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
  • Amplified Bible - They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was talking with us on the road and opening the Scriptures to us?”
  • American Standard Version - And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
  • King James Version - And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
  • New English Translation - They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”
  • World English Bible - They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
  • 新標點和合本 - 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心在我們裏面 豈不是火熱的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心在我們裏面 豈不是火熱的嗎?」
  • 當代譯本 - 二人彼此議論說:「一路上祂和我們說話、為我們解釋聖經的時候,我們心裡不是很火熱嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他們就彼此說:『當他在路上和我們說話,給我們開講經典的時候,我們心裏豈不是熱烘烘燃燒着麼?』
  • 中文標準譯本 - 他們彼此說:「在路上他對我們說話,為我們講解經文的時候,我們心裡不是在燃燒嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
  • 文理和合譯本 - 相語曰、途間與我言、且釋經時、我心豈不熱乎、
  • 文理委辦譯本 - 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂相語曰、彼於途間與我言解經時、我心豈不熱乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人乃相語曰:『途中與我共話、闡釋經言之時、吾儕不曾覺中心如沸乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Se decían el uno al otro: —¿No ardía nuestro corazón mientras conversaba con nosotros en el camino y nos explicaba las Escrituras?
  • 현대인의 성경 - 그들은 “길에서 그분이 우리에게 말씀하시고 성경 말씀을 설명해 주실 때 우리 마음이 속에서 뜨겁지 않더냐?” 하고 서로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
  • Восточный перевод - Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писание?!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писание?!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писание?!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils se dirent l’un à l’autre : N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Ecritures ?
  • リビングバイブル - 二人はあっけにとられながらも、「そう言えば、あの方が歩きながら語りかけてくださった時も、聖書のことばを説明してくださった時も、不思議なほど私たちの心が燃えていたではないか」と語り合いました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?
  • Nova Versão Internacional - Perguntaram-se um ao outro: “Não estava queimando o nosso coração enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras?”
  • Hoffnung für alle - Sie sagten zueinander: »Hat es uns nicht tief berührt, als er unterwegs mit uns sprach und uns die Heilige Schrift erklärte?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người bảo nhau: “Dọc đường, Chúa nói chuyện và giải nghĩa Thánh Kinh, lời Ngài nung nấu lòng dạ chúng ta biết bao!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงพูดกันว่า “ใจของเราเร่าร้อนอยู่ภายในไม่ใช่หรือขณะพระองค์ตรัสกับเรากลางทางและยกพระคัมภีร์มาอธิบายให้เราฟัง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต่าง​ก็​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “ใจ​ของ​พวก​เรา​ไม่​เร่าร้อน​กัน​บ้าง​หรือ ขณะ​ที่​พระ​องค์​พูด​กับ​เรา​ที่​ถนน และ​อธิบาย​ความ​หมาย​ใน​พระ​คัมภีร์​ให้​เรา​ฟัง”
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:12 - Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας·
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28:23 - Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17:2 - κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17:3 - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς [ὁ] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 - τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:45 - τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
  • 新标点和合本 - 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心在我们里面 岂不是火热的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心在我们里面 岂不是火热的吗?”
  • 当代译本 - 二人彼此议论说:“一路上祂和我们说话、为我们解释圣经的时候,我们心里不是很火热吗?”
  • 圣经新译本 - 他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
  • 中文标准译本 - 他们彼此说:“在路上他对我们说话,为我们讲解经文的时候,我们心里不是在燃烧吗?”
  • 现代标点和合本 - 他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他们彼此说:“在路上,他和我们说话、给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
  • New International Version - They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • New International Reader's Version - They said to each other, “He explained to us what the Scriptures meant. Weren’t we excited as he talked with us on the road?”
  • English Standard Version - They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
  • New Living Translation - They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”
  • The Message - Back and forth they talked. “Didn’t we feel on fire as he conversed with us on the road, as he opened up the Scriptures for us?”
  • Christian Standard Bible - They said to each other, “Weren’t our hearts burning within us while he was talking with us on the road and explaining the Scriptures to us?”
  • New American Standard Bible - They said to one another, “ Were our hearts not burning within us when He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
  • New King James Version - And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
  • Amplified Bible - They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was talking with us on the road and opening the Scriptures to us?”
  • American Standard Version - And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
  • King James Version - And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
  • New English Translation - They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”
  • World English Bible - They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
  • 新標點和合本 - 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心在我們裏面 豈不是火熱的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心在我們裏面 豈不是火熱的嗎?」
  • 當代譯本 - 二人彼此議論說:「一路上祂和我們說話、為我們解釋聖經的時候,我們心裡不是很火熱嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他們就彼此說:『當他在路上和我們說話,給我們開講經典的時候,我們心裏豈不是熱烘烘燃燒着麼?』
  • 中文標準譯本 - 他們彼此說:「在路上他對我們說話,為我們講解經文的時候,我們心裡不是在燃燒嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
  • 文理和合譯本 - 相語曰、途間與我言、且釋經時、我心豈不熱乎、
  • 文理委辦譯本 - 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂相語曰、彼於途間與我言解經時、我心豈不熱乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人乃相語曰:『途中與我共話、闡釋經言之時、吾儕不曾覺中心如沸乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Se decían el uno al otro: —¿No ardía nuestro corazón mientras conversaba con nosotros en el camino y nos explicaba las Escrituras?
  • 현대인의 성경 - 그들은 “길에서 그분이 우리에게 말씀하시고 성경 말씀을 설명해 주실 때 우리 마음이 속에서 뜨겁지 않더냐?” 하고 서로 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
  • Восточный перевод - Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писание?!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писание?!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писание?!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils se dirent l’un à l’autre : N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Ecritures ?
  • リビングバイブル - 二人はあっけにとられながらも、「そう言えば、あの方が歩きながら語りかけてくださった時も、聖書のことばを説明してくださった時も、不思議なほど私たちの心が燃えていたではないか」と語り合いました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?
  • Nova Versão Internacional - Perguntaram-se um ao outro: “Não estava queimando o nosso coração enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras?”
  • Hoffnung für alle - Sie sagten zueinander: »Hat es uns nicht tief berührt, als er unterwegs mit uns sprach und uns die Heilige Schrift erklärte?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người bảo nhau: “Dọc đường, Chúa nói chuyện và giải nghĩa Thánh Kinh, lời Ngài nung nấu lòng dạ chúng ta biết bao!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงพูดกันว่า “ใจของเราเร่าร้อนอยู่ภายในไม่ใช่หรือขณะพระองค์ตรัสกับเรากลางทางและยกพระคัมภีร์มาอธิบายให้เราฟัง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ต่าง​ก็​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “ใจ​ของ​พวก​เรา​ไม่​เร่าร้อน​กัน​บ้าง​หรือ ขณะ​ที่​พระ​องค์​พูด​กับ​เรา​ที่​ถนน และ​อธิบาย​ความ​หมาย​ใน​พระ​คัมภีร์​ให้​เรา​ฟัง”
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:12 - Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας·
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 28:23 - Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17:2 - κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 17:3 - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς [ὁ] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:63 - τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:45 - τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·
圣经
资源
计划
奉献