逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們彼此說:「在路上他對我們說話,為我們講解經文的時候,我們心裡不是在燃燒嗎?」
- 新标点和合本 - 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心在我们里面 岂不是火热的吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心在我们里面 岂不是火热的吗?”
- 当代译本 - 二人彼此议论说:“一路上祂和我们说话、为我们解释圣经的时候,我们心里不是很火热吗?”
- 圣经新译本 - 他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
- 中文标准译本 - 他们彼此说:“在路上他对我们说话,为我们讲解经文的时候,我们心里不是在燃烧吗?”
- 现代标点和合本 - 他们彼此说:“在路上他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
- 和合本(拼音版) - 他们彼此说:“在路上,他和我们说话、给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
- New International Version - They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
- New International Reader's Version - They said to each other, “He explained to us what the Scriptures meant. Weren’t we excited as he talked with us on the road?”
- English Standard Version - They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
- New Living Translation - They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”
- The Message - Back and forth they talked. “Didn’t we feel on fire as he conversed with us on the road, as he opened up the Scriptures for us?”
- Christian Standard Bible - They said to each other, “Weren’t our hearts burning within us while he was talking with us on the road and explaining the Scriptures to us?”
- New American Standard Bible - They said to one another, “ Were our hearts not burning within us when He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
- New King James Version - And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
- Amplified Bible - They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was talking with us on the road and opening the Scriptures to us?”
- American Standard Version - And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
- King James Version - And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
- New English Translation - They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”
- World English Bible - They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
- 新標點和合本 - 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心在我們裏面 豈不是火熱的嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心在我們裏面 豈不是火熱的嗎?」
- 當代譯本 - 二人彼此議論說:「一路上祂和我們說話、為我們解釋聖經的時候,我們心裡不是很火熱嗎?」
- 聖經新譯本 - 他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
- 呂振中譯本 - 他們就彼此說:『當他在路上和我們說話,給我們開講經典的時候,我們心裏豈不是熱烘烘燃燒着麼?』
- 現代標點和合本 - 他們彼此說:「在路上他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
- 文理和合譯本 - 相語曰、途間與我言、且釋經時、我心豈不熱乎、
- 文理委辦譯本 - 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂相語曰、彼於途間與我言解經時、我心豈不熱乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人乃相語曰:『途中與我共話、闡釋經言之時、吾儕不曾覺中心如沸乎?』
- Nueva Versión Internacional - Se decían el uno al otro: —¿No ardía nuestro corazón mientras conversaba con nosotros en el camino y nos explicaba las Escrituras?
- 현대인의 성경 - 그들은 “길에서 그분이 우리에게 말씀하시고 성경 말씀을 설명해 주실 때 우리 마음이 속에서 뜨겁지 않더냐?” 하고 서로 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!
- Восточный перевод - Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писание?!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писание?!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали говорить друг другу: – Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писание?!
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils se dirent l’un à l’autre : N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Ecritures ?
- リビングバイブル - 二人はあっけにとられながらも、「そう言えば、あの方が歩きながら語りかけてくださった時も、聖書のことばを説明してくださった時も、不思議なほど私たちの心が燃えていたではないか」と語り合いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?
- Nova Versão Internacional - Perguntaram-se um ao outro: “Não estava queimando o nosso coração enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras?”
- Hoffnung für alle - Sie sagten zueinander: »Hat es uns nicht tief berührt, als er unterwegs mit uns sprach und uns die Heilige Schrift erklärte?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người bảo nhau: “Dọc đường, Chúa nói chuyện và giải nghĩa Thánh Kinh, lời Ngài nung nấu lòng dạ chúng ta biết bao!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงพูดกันว่า “ใจของเราเร่าร้อนอยู่ภายในไม่ใช่หรือขณะพระองค์ตรัสกับเรากลางทางและยกพระคัมภีร์มาอธิบายให้เราฟัง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาต่างก็ถามกันและกันว่า “ใจของพวกเราไม่เร่าร้อนกันบ้างหรือ ขณะที่พระองค์พูดกับเราที่ถนน และอธิบายความหมายในพระคัมภีร์ให้เราฟัง”
交叉引用
- 詩篇 104:34 - 願我的默想蒙他喜悅, 我要因耶和華而歡喜。
- 箴言 27:9 - 膏油和香,使人心裡歡喜; 朋友的甘甜,來自真心的勸告。
- 希伯來書 4:12 - 神的話語 是有生命的,是有功效的;比任何雙刃的劍更鋒利,能刺透到魂和靈的分界,以及骨節和骨髓的分界,也能辨明心中的思想和意念;
- 使徒行傳 28:23 - 於是他們和保羅定好了日子,就有更多的人來到他的住所。保羅從早到晚對他們講解,為神的國鄭重地做見證,並且引用摩西的律法和先知書上有關耶穌的事來勸導他們。
- 箴言 27:17 - 鐵磨利鐵, 朋友互相磨礪 也是如此。
- 使徒行傳 17:2 - 保羅照習慣進了會堂 ,一連三個安息日,引用經文向他們講論,
- 使徒行傳 17:3 - 講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
- 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜給了我門徒的口舌, 使我知道怎樣用話語扶助疲乏的人。 他每日清晨喚醒我, 喚醒我的耳朵, 使我能像門徒那樣地聽。
- 約翰福音 6:63 - 賜人生命的是靈 ,肉體沒有什麼用。我對你們說的話就是靈,就是生命。
- 詩篇 39:3 - 我的心在我裡面灼熱, 在我哀嘆時如火中燒, 我就開口 說話。
- 路加福音 24:45 - 於是耶穌開啟他們的理性,使他們能領悟經上的話,