Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:31 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • 新标点和合本 - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。
  • 当代译本 - 忽然他们眼睛明亮了,认出是耶稣。耶稣就从他们眼前消失了。
  • 圣经新译本 - 他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
  • 中文标准译本 - 那时他们的眼睛就开了,这才认出他来,而耶稣从他们眼前消失了。
  • 现代标点和合本 - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
  • 和合本(拼音版) - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
  • New International Version - Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • New International Reader's Version - Their eyes were opened, and they recognized him. But then he disappeared from their sight.
  • English Standard Version - And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
  • New Living Translation - Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
  • Christian Standard Bible - Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
  • New American Standard Bible - And then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  • New King James Version - Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
  • Amplified Bible - Then their eyes were [suddenly] opened [by God] and they [clearly] recognized Him; and He vanished from their sight.
  • American Standard Version - And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
  • King James Version - And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
  • New English Translation - At this point their eyes were opened and they recognized him. Then he vanished out of their sight.
  • World English Bible - Their eyes were opened and they recognized him, then he vanished out of their sight.
  • 新標點和合本 - 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
  • 當代譯本 - 忽然他們眼睛明亮了,認出是耶穌。耶穌就從他們眼前消失了。
  • 聖經新譯本 - 他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
  • 呂振中譯本 - 他們的眼睛敞開了,這才認出他來;而耶穌竟從他們眼前不見了。
  • 中文標準譯本 - 那時他們的眼睛就開了,這才認出他來,而耶穌從他們眼前消失了。
  • 現代標點和合本 - 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
  • 文理和合譯本 - 二人目啟、乃識之、忽不見、
  • 文理委辦譯本 - 二人目瞭、及識之、忽不見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人之目即明、始識之、忽不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人心目頓啟、方識是主。瞬息主杳、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces se les abrieron los ojos y lo reconocieron, pero él desapareció.
  • 현대인의 성경 - 그들의 눈이 열려 예수님을 알아보았다. 그러자 예수님은 순식간에 사라져 보이지 않으셨다.
  • Восточный перевод - Тогда их глаза открылись, и они узнали Ису! Но Он стал невидим для них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда их глаза открылись, и они узнали Ису! Но Он стал невидим для них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда их глаза открылись, и они узнали Исо! Но Он стал невидим для них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent… mais, déjà, il avait disparu.
  • リビングバイブル - その瞬間、二人の目が開かれ、その人がイエスだとわかりました。と同時に、イエスの姿はかき消すように見えなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν. καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
  • Hoffnung für alle - Da wurden ihnen die Augen geöffnet: Es war Jesus. Doch im selben Moment verschwand er, und sie konnten ihn nicht mehr sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, hai người như được mở mắt, nhận ra Chúa Giê-xu. Nhưng ngay lúc ấy, Ngài biến mất!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตาของพวกเขาก็สว่างและจำพระองค์ได้ แล้วพระองค์ทรงหายไปจากสายตาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ก็​รู้​แจ้ง​และ​จำ​พระ​องค์​ได้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​หาย​ร่าง​ไป​จาก​สายตา​ของ​เขา
交叉引用
  • Луки 4:30 - Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел. ( Мк. 1:21-28 )
  • Иоанна 20:13 - Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.
  • Иоанна 20:14 - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.
  • Иоанна 20:15 - – Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
  • Иоанна 20:16 - – Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой»)!
  • Иоанна 8:59 - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма .
  • Луки 24:16 - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • 新标点和合本 - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。
  • 当代译本 - 忽然他们眼睛明亮了,认出是耶稣。耶稣就从他们眼前消失了。
  • 圣经新译本 - 他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
  • 中文标准译本 - 那时他们的眼睛就开了,这才认出他来,而耶稣从他们眼前消失了。
  • 现代标点和合本 - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
  • 和合本(拼音版) - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
  • New International Version - Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • New International Reader's Version - Their eyes were opened, and they recognized him. But then he disappeared from their sight.
  • English Standard Version - And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
  • New Living Translation - Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
  • Christian Standard Bible - Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
  • New American Standard Bible - And then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  • New King James Version - Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
  • Amplified Bible - Then their eyes were [suddenly] opened [by God] and they [clearly] recognized Him; and He vanished from their sight.
  • American Standard Version - And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
  • King James Version - And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
  • New English Translation - At this point their eyes were opened and they recognized him. Then he vanished out of their sight.
  • World English Bible - Their eyes were opened and they recognized him, then he vanished out of their sight.
  • 新標點和合本 - 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
  • 當代譯本 - 忽然他們眼睛明亮了,認出是耶穌。耶穌就從他們眼前消失了。
  • 聖經新譯本 - 他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
  • 呂振中譯本 - 他們的眼睛敞開了,這才認出他來;而耶穌竟從他們眼前不見了。
  • 中文標準譯本 - 那時他們的眼睛就開了,這才認出他來,而耶穌從他們眼前消失了。
  • 現代標點和合本 - 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
  • 文理和合譯本 - 二人目啟、乃識之、忽不見、
  • 文理委辦譯本 - 二人目瞭、及識之、忽不見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人之目即明、始識之、忽不見、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人心目頓啟、方識是主。瞬息主杳、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces se les abrieron los ojos y lo reconocieron, pero él desapareció.
  • 현대인의 성경 - 그들의 눈이 열려 예수님을 알아보았다. 그러자 예수님은 순식간에 사라져 보이지 않으셨다.
  • Восточный перевод - Тогда их глаза открылись, и они узнали Ису! Но Он стал невидим для них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда их глаза открылись, и они узнали Ису! Но Он стал невидим для них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда их глаза открылись, и они узнали Исо! Но Он стал невидим для них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent… mais, déjà, il avait disparu.
  • リビングバイブル - その瞬間、二人の目が開かれ、その人がイエスだとわかりました。と同時に、イエスの姿はかき消すように見えなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν. καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
  • Hoffnung für alle - Da wurden ihnen die Augen geöffnet: Es war Jesus. Doch im selben Moment verschwand er, und sie konnten ihn nicht mehr sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, hai người như được mở mắt, nhận ra Chúa Giê-xu. Nhưng ngay lúc ấy, Ngài biến mất!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตาของพวกเขาก็สว่างและจำพระองค์ได้ แล้วพระองค์ทรงหายไปจากสายตาของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ก็​รู้​แจ้ง​และ​จำ​พระ​องค์​ได้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​หาย​ร่าง​ไป​จาก​สายตา​ของ​เขา
  • Луки 4:30 - Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел. ( Мк. 1:21-28 )
  • Иоанна 20:13 - Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.
  • Иоанна 20:14 - Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иисус, хотя она не узнала Его.
  • Иоанна 20:15 - – Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
  • Иоанна 20:16 - – Мария, – сказал ей Иисус. Она повернулась к Нему и воскликнула на еврейском языке: – Раббуни (что значит «Учитель мой»)!
  • Иоанна 8:59 - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма .
  • Луки 24:16 - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
圣经
资源
计划
奉献