逐节对照
- New International Reader's Version - Their eyes were opened, and they recognized him. But then he disappeared from their sight.
- 新标点和合本 - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。
- 当代译本 - 忽然他们眼睛明亮了,认出是耶稣。耶稣就从他们眼前消失了。
- 圣经新译本 - 他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
- 中文标准译本 - 那时他们的眼睛就开了,这才认出他来,而耶稣从他们眼前消失了。
- 现代标点和合本 - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
- 和合本(拼音版) - 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
- New International Version - Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
- English Standard Version - And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
- New Living Translation - Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
- Christian Standard Bible - Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
- New American Standard Bible - And then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
- New King James Version - Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
- Amplified Bible - Then their eyes were [suddenly] opened [by God] and they [clearly] recognized Him; and He vanished from their sight.
- American Standard Version - And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
- King James Version - And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
- New English Translation - At this point their eyes were opened and they recognized him. Then he vanished out of their sight.
- World English Bible - Their eyes were opened and they recognized him, then he vanished out of their sight.
- 新標點和合本 - 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
- 當代譯本 - 忽然他們眼睛明亮了,認出是耶穌。耶穌就從他們眼前消失了。
- 聖經新譯本 - 他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
- 呂振中譯本 - 他們的眼睛敞開了,這才認出他來;而耶穌竟從他們眼前不見了。
- 中文標準譯本 - 那時他們的眼睛就開了,這才認出他來,而耶穌從他們眼前消失了。
- 現代標點和合本 - 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
- 文理和合譯本 - 二人目啟、乃識之、忽不見、
- 文理委辦譯本 - 二人目瞭、及識之、忽不見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人之目即明、始識之、忽不見、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人心目頓啟、方識是主。瞬息主杳、
- Nueva Versión Internacional - Entonces se les abrieron los ojos y lo reconocieron, pero él desapareció.
- 현대인의 성경 - 그들의 눈이 열려 예수님을 알아보았다. 그러자 예수님은 순식간에 사라져 보이지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
- Восточный перевод - Тогда их глаза открылись, и они узнали Ису! Но Он стал невидим для них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда их глаза открылись, и они узнали Ису! Но Он стал невидим для них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда их глаза открылись, и они узнали Исо! Но Он стал невидим для них.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent… mais, déjà, il avait disparu.
- リビングバイブル - その瞬間、二人の目が開かれ、その人がイエスだとわかりました。と同時に、イエスの姿はかき消すように見えなくなりました。
- Nestle Aland 28 - αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν. καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
- Hoffnung für alle - Da wurden ihnen die Augen geöffnet: Es war Jesus. Doch im selben Moment verschwand er, und sie konnten ihn nicht mehr sehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, hai người như được mở mắt, nhận ra Chúa Giê-xu. Nhưng ngay lúc ấy, Ngài biến mất!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตาของพวกเขาก็สว่างและจำพระองค์ได้ แล้วพระองค์ทรงหายไปจากสายตาของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาก็รู้แจ้งและจำพระองค์ได้ แล้วพระองค์ก็หายร่างไปจากสายตาของเขา
交叉引用
- Luke 4:30 - But Jesus walked right through the crowd and went on his way.
- John 20:13 - They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said. “I don’t know where they have put him.”
- John 20:14 - Then she turned around and saw Jesus standing there. But she didn’t realize that it was Jesus.
- John 20:15 - He asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?” She thought he was the gardener. So she said, “Sir, did you carry him away? Tell me where you put him. Then I will go and get him.”
- John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” She turned toward him. Then she cried out in the Aramaic language, “Rabboni!” Rabboni means Teacher.
- John 8:59 - When he said this, they picked up stones to kill him. But Jesus hid himself. He slipped away from the temple area.
- Luke 24:16 - But God kept them from recognizing him.