逐节对照
- リビングバイブル - 食卓に着くと、イエスはパンを取り、神に祝福を祈り求め、ちぎって二人に渡しました。
- 新标点和合本 - 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 坐下来和他们用餐的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 坐下来和他们用餐的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。
- 当代译本 - 吃饭的时候,耶稣拿起饼来,祝谢后,掰开递给他们。
- 圣经新译本 - 到了吃饭的时候,他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,
- 中文标准译本 - 当耶稣与他们一同坐席的时候,他拿起饼来,祝福了,然后掰开递给他们。
- 现代标点和合本 - 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,掰开,递给他们。
- 和合本(拼音版) - 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
- New International Version - When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
- New International Reader's Version - He joined them at the table. Then he took bread and gave thanks. He broke it and began to give it to them.
- English Standard Version - When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
- New Living Translation - As they sat down to eat, he took the bread and blessed it. Then he broke it and gave it to them.
- Christian Standard Bible - It was as he reclined at the table with them that he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
- New American Standard Bible - And it came about, when He had reclined at the table with them, that He took the bread and blessed it, and He broke it and began giving it to them.
- New King James Version - Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
- Amplified Bible - And it happened that as He reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
- American Standard Version - And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
- King James Version - And it came to pass, as he sat at the table with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
- New English Translation - When he had taken his place at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
- World English Bible - When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
- 新標點和合本 - 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 坐下來和他們用餐的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 坐下來和他們用餐的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
- 當代譯本 - 吃飯的時候,耶穌拿起餅來,祝謝後,掰開遞給他們。
- 聖經新譯本 - 到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
- 呂振中譯本 - 正同他們坐席的時候,耶穌就拿着餅、祝頌擘開,遞給他們。
- 中文標準譯本 - 當耶穌與他們一同坐席的時候,他拿起餅來,祝福了,然後掰開遞給他們。
- 現代標點和合本 - 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,掰開,遞給他們。
- 文理和合譯本 - 同席時、耶穌取餅祝謝、擘而予之、
- 文理委辦譯本 - 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與二人席坐時、取餅祝謝、擘而予之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃相與入室、餐時、耶穌持餅祝謝、剖而授之、
- Nueva Versión Internacional - Luego, estando con ellos a la mesa, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들과 함께 식탁에 앉아 빵을 들고 감사 기도를 드리신 후에 떼어서 그들에게 주시자
- Новый Русский Перевод - За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
- Восточный перевод - За столом Иса взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За столом Иса взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За столом Исо взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον, εὐλόγησεν καὶ κλάσας, ἐπεδίδου αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
- Hoffnung für alle - Als Jesus sich mit ihnen zum Essen niedergelassen hatte, nahm er das Brot, dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ngồi vào bàn ăn, Chúa cầm bánh tạ ơn Đức Chúa Trời, rồi bẻ ra trao cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงร่วมโต๊ะกับพวกเขา ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณพระเจ้าและหักส่งให้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเอนกายลงรับประทานกับเขาทั้งสอง พระองค์ได้หยิบขนมปัง แล้วกล่าวขอบคุณพระเจ้า บิและยื่นให้แก่เขา
交叉引用
- マタイの福音書 15:36 - そして、七つのパンと魚を取り、神に感謝をささげてからそれを裂き、弟子たちに渡して、一人一人に配らせました。
- マルコの福音書 14:22 - 食事の最中にイエスはパンを取り、神の祝福を祈ってからそれをちぎり、弟子たちに分け与えられました。「食べなさい。これはわたしの体です。」
- マタイの福音書 26:26 - 食事の最中に、イエスは一かたまりのパンを取り、祝福してから、それをちぎって弟子たちに分け与えました。「これを取って食べなさい。わたしの体です。」
- マルコの福音書 6:41 - イエスは五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げて感謝の祈りをささげると、パンをちぎって、人々に配るよう弟子たちに手渡されました。魚も同様になさいました。
- マルコの福音書 8:6 - イエスは、群衆に地べたに座るようにお命じになりました。そして七つのパンを取り、神に感謝の祈りをささげてから、ちぎって弟子たちに手渡され、弟子たちはみなに配りました。
- ヨハネの福音書 6:11 - そこでイエスはパンを取り、神に感謝の祈りをささげてから人々にお配りになりました。また魚も、同様になさいました。みんなほしいだけ食べて、満腹しました。
- 使徒の働き 27:35 - こう言うと、パウロはパンを取り、みなの前で感謝の祈りをしてから、裂いて食べ始めたのです。
- ルカの福音書 22:19 - 次にパンを取り、神に感謝してから、それをちぎり、弟子たち一人一人に分け与えながら言われました。「これはあなたがたに与えるわたしの体です。わたしの記念として、これを食べなさい。」
- ルカの福音書 9:16 - そこでイエスは、五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げ、感謝の祈りをささげました。それからパンをちぎり、人々に配るため、弟子たちに手渡されました。
- ルカの福音書 24:35 - そこで二人も、エマオへ行く途中イエスと出会ったことや、パンをちぎられた時にはっきりイエスだとわかったことなどを話しました。
- マタイの福音書 14:19 - それから群衆を草の上に座らせると、五つのパンと二匹の魚を取り、天を見上げて神の祝福を祈り求め、パンをちぎって、弟子たちに配らせました。