Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:29 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - But they urged Him [not to go on], saying, “Stay with us, because it is almost evening, and the day has just about ended.” So He went inside to stay with them.
  • 新标点和合本 - 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却强留他说:“时候晚了,天快黑了,请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却强留他说:“时候晚了,天快黑了,请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 当代译本 - 他们极力挽留祂,说:“天快黑了,时候不早了,跟我们一同住宿吧。”耶稣就和他们一起进村住下。
  • 圣经新译本 - 他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
  • 中文标准译本 - 他们就极力挽留他,说:“时候晚了,太阳已经平西了,请与我们一起住下吧!”耶稣就进去,与他们一起住下。
  • 现代标点和合本 - 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 和合本(拼音版) - 他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
  • New International Version - But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • New International Reader's Version - But they tried hard to keep him from leaving. They said, “Stay with us. It is nearly evening. The day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • English Standard Version - but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
  • New Living Translation - but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
  • Christian Standard Bible - But they urged him, “Stay with us, because it’s almost evening, and now the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • New American Standard Bible - And so they strongly urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
  • New King James Version - But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
  • American Standard Version - And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
  • King James Version - But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
  • New English Translation - but they urged him, “Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done.” So he went in to stay with them.
  • World English Bible - They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
  • 新標點和合本 - 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻強留他說:「時候晚了,天快黑了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻強留他說:「時候晚了,天快黑了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
  • 當代譯本 - 他們極力挽留祂,說:「天快黑了,時候不早了,跟我們一同住宿吧。」耶穌就和他們一起進村住下。
  • 聖經新譯本 - 他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
  • 呂振中譯本 - 他們卻強留他說:『請同我們住下吧,因為將近晚上了,日頭已經平西了。』耶穌就進去,要同他們住下。
  • 中文標準譯本 - 他們就極力挽留他,說:「時候晚了,太陽已經平西了,請與我們一起住下吧!」耶穌就進去,與他們一起住下。
  • 現代標點和合本 - 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
  • 文理和合譯本 - 二人強之曰、與我偕居、蓋時將暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、
  • 文理委辦譯本 - 二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人強留之曰、時已暮、日將入、請與我偕居、遂入而偕止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人固留曰:『時已向晚、日將西沉、爰請偕我宿也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos insistieron: —Quédate con nosotros, que está atardeciendo; ya es casi de noche. Así que entró para quedarse con ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 강력하게 권하며 “저녁때가 되어 날이 이미 저물었습니다. 우리와 함께 묵었다가 가십시오” 하였다. 그래서 예수님은 그들과 함께 묵으려고 따라 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.
  • Восточный перевод - но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошёл в дом и остался с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошёл в дом и остался с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошёл в дом и остался с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant : Reste donc avec nous ; tu vois : le jour baisse et le soir approche. Alors il entra dans la maison pour rester avec eux.
  • リビングバイブル - 二人は、じきに暗くなるから、今晩はここでいっしょに泊まってくださいと熱心に頼みました。それでイエスもいっしょに家に入りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Mas eles insistiram muito com ele: “Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando”. Então, ele entrou para ficar com eles.
  • Hoffnung für alle - Deshalb drängten ihn die Jünger: »Bleib doch über Nacht bei uns! Es ist spät und wird schon dunkel.« So ging er mit ihnen ins Haus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng hai người cố nài Ngài ở lại với họ, vì trời sắp tối. Ngài nhận lời dừng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทั้งคู่ทูลคะยั้นคะยอว่า “แวะอยู่กับเราก่อนเถิด เพราะใกล้ค่ำจวนจะหมดวันแล้ว” ดังนั้นพระองค์จึงทรงพักอยู่กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ได้​คะยั้น​คะยอ​พระ​องค์​ว่า “อยู่​กับ​พวก​เรา​เถิด นี่​ก็​จวน​ค่ำ​แล้ว ตะวัน​จวน​จะ​ตก​แล้ว” พระ​องค์​จึง​เข้า​ไป​พัก​อยู่​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • Genesis 19:3 - However, Lot strongly urged them, so they turned aside and entered his house; and he prepared a feast for them [with wine], and baked unleavened bread, and they ate.
  • Acts 16:14 - A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a dealer in purple fabrics who was [already] a worshiper of God, listened to us; and the Lord opened her heart to pay attention and to respond to the things said by Paul.
  • 2 Kings 4:8 - Now there came a day when Elisha went over to Shunem, where there was a prominent and influential woman, and she persuaded him to eat a meal. Afterward, whenever he passed by, he stopped there for a meal.
  • Luke 14:23 - Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled [with guests].
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - But they urged Him [not to go on], saying, “Stay with us, because it is almost evening, and the day has just about ended.” So He went inside to stay with them.
  • 新标点和合本 - 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却强留他说:“时候晚了,天快黑了,请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却强留他说:“时候晚了,天快黑了,请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 当代译本 - 他们极力挽留祂,说:“天快黑了,时候不早了,跟我们一同住宿吧。”耶稣就和他们一起进村住下。
  • 圣经新译本 - 他们强留他说:“天晚了,太阳下山了,请与我们同住吧!”他就进去与他们同住。
  • 中文标准译本 - 他们就极力挽留他,说:“时候晚了,太阳已经平西了,请与我们一起住下吧!”耶稣就进去,与他们一起住下。
  • 现代标点和合本 - 他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
  • 和合本(拼音版) - 他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
  • New International Version - But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • New International Reader's Version - But they tried hard to keep him from leaving. They said, “Stay with us. It is nearly evening. The day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • English Standard Version - but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
  • New Living Translation - but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
  • Christian Standard Bible - But they urged him, “Stay with us, because it’s almost evening, and now the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • New American Standard Bible - And so they strongly urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
  • New King James Version - But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
  • American Standard Version - And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
  • King James Version - But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
  • New English Translation - but they urged him, “Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done.” So he went in to stay with them.
  • World English Bible - They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
  • 新標點和合本 - 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻強留他說:「時候晚了,天快黑了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻強留他說:「時候晚了,天快黑了,請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。
  • 當代譯本 - 他們極力挽留祂,說:「天快黑了,時候不早了,跟我們一同住宿吧。」耶穌就和他們一起進村住下。
  • 聖經新譯本 - 他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
  • 呂振中譯本 - 他們卻強留他說:『請同我們住下吧,因為將近晚上了,日頭已經平西了。』耶穌就進去,要同他們住下。
  • 中文標準譯本 - 他們就極力挽留他,說:「時候晚了,太陽已經平西了,請與我們一起住下吧!」耶穌就進去,與他們一起住下。
  • 現代標點和合本 - 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
  • 文理和合譯本 - 二人強之曰、與我偕居、蓋時將暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、
  • 文理委辦譯本 - 二人強之曰、時暮日昃、請同宿、遂止焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人強留之曰、時已暮、日將入、請與我偕居、遂入而偕止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人固留曰:『時已向晚、日將西沉、爰請偕我宿也。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos insistieron: —Quédate con nosotros, que está atardeciendo; ya es casi de noche. Así que entró para quedarse con ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 강력하게 권하며 “저녁때가 되어 날이 이미 저물었습니다. 우리와 함께 묵었다가 가십시오” 하였다. 그래서 예수님은 그들과 함께 묵으려고 따라 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.
  • Восточный перевод - но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошёл в дом и остался с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошёл в дом и остался с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но они стали уговаривать Его: – Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошёл в дом и остался с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant : Reste donc avec nous ; tu vois : le jour baisse et le soir approche. Alors il entra dans la maison pour rester avec eux.
  • リビングバイブル - 二人は、じきに暗くなるから、今晩はここでいっしょに泊まってくださいと熱心に頼みました。それでイエスもいっしょに家に入りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς;
  • Nova Versão Internacional - Mas eles insistiram muito com ele: “Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando”. Então, ele entrou para ficar com eles.
  • Hoffnung für alle - Deshalb drängten ihn die Jünger: »Bleib doch über Nacht bei uns! Es ist spät und wird schon dunkel.« So ging er mit ihnen ins Haus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng hai người cố nài Ngài ở lại với họ, vì trời sắp tối. Ngài nhận lời dừng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทั้งคู่ทูลคะยั้นคะยอว่า “แวะอยู่กับเราก่อนเถิด เพราะใกล้ค่ำจวนจะหมดวันแล้ว” ดังนั้นพระองค์จึงทรงพักอยู่กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ได้​คะยั้น​คะยอ​พระ​องค์​ว่า “อยู่​กับ​พวก​เรา​เถิด นี่​ก็​จวน​ค่ำ​แล้ว ตะวัน​จวน​จะ​ตก​แล้ว” พระ​องค์​จึง​เข้า​ไป​พัก​อยู่​กับ​พวก​เขา
  • Genesis 19:3 - However, Lot strongly urged them, so they turned aside and entered his house; and he prepared a feast for them [with wine], and baked unleavened bread, and they ate.
  • Acts 16:14 - A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a dealer in purple fabrics who was [already] a worshiper of God, listened to us; and the Lord opened her heart to pay attention and to respond to the things said by Paul.
  • 2 Kings 4:8 - Now there came a day when Elisha went over to Shunem, where there was a prominent and influential woman, and she persuaded him to eat a meal. Afterward, whenever he passed by, he stopped there for a meal.
  • Luke 14:23 - Then the master told the servant, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled [with guests].
圣经
资源
计划
奉献