逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อจวนจะถึงหมู่บ้านที่กำลังจะไป พระเยซูแสดงทีท่าว่าจะเดินทางต่อไปอีก
- 新标点和合本 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
- 当代译本 - 快到以马忤斯村时,耶稣好像还要继续前行。
- 圣经新译本 - 他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
- 中文标准译本 - 他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。
- 现代标点和合本 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
- 和合本(拼音版) - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
- New International Version - As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
- New International Reader's Version - They approached the village where they were going. Jesus kept walking as if he were going farther.
- English Standard Version - So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
- New Living Translation - By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
- The Message - They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on but they pressed him: “Stay and have supper with us. It’s nearly evening; the day is done.” So he went in with them. And here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them. At that moment, open-eyed, wide-eyed, they recognized him. And then he disappeared.
- Christian Standard Bible - They came near the village where they were going, and he gave the impression that he was going farther.
- New American Standard Bible - And they approached the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
- New King James Version - Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
- Amplified Bible - Then they approached the village where they were going, and He acted as if He were going farther.
- American Standard Version - And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
- King James Version - And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
- New English Translation - So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
- World English Bible - They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
- 新標點和合本 - 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
- 當代譯本 - 快到以馬忤斯村時,耶穌好像還要繼續前行。
- 聖經新譯本 - 他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
- 呂振中譯本 - 將近他們所要去的村子,耶穌略作要往前走的樣子。
- 中文標準譯本 - 他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。
- 現代標點和合本 - 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
- 文理和合譯本 - 將近所往之村、耶穌若將前行者、
- 文理委辦譯本 - 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近所往之村、耶穌若欲前行然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將抵村、耶穌若欲遠行、
- Nueva Versión Internacional - Al acercarse al pueblo adonde se dirigían, Jesús hizo como que iba más lejos.
- 현대인의 성경 - 그들이 가려고 하는 마을에 가까이 갔을 때 예수님이 더 가시려고 하시자
- Новый Русский Перевод - Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
- Восточный перевод - Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к селению, Исо сделал вид, что хочет идти дальше,
- La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route.
- リビングバイブル - そうこうするうち、エマオに近づきましたが、イエスはまだ旅を続ける様子です。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
- Nova Versão Internacional - Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
- Hoffnung für alle - Inzwischen waren sie kurz vor Emmaus, und Jesus tat so, als wolle er weitergehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đến làng Em-ma-út, Chúa Giê-xu tỏ vẻ muốn đi xa hơn nữa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้ามาใกล้หมู่บ้านที่เขาทั้งสองจะไปนั้น พระเยซูทรงทำทีว่าจะเลยไป
交叉引用
- ปฐมกาล 19:2 - และพูดว่า “เจ้านายของข้าพเจ้า ได้โปรดมายังบ้านของผู้รับใช้ท่านเถิด มาค้างคืนและล้างเท้าของท่าน แล้วท่านจะได้ลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ไปตามทางของท่าน” ทั้งสองกล่าวว่า “ไม่หรอก เราจะค้างคืนที่ลานเมือง”
- ปฐมกาล 32:26 - ชายผู้นั้นพูดว่า “ปล่อยเรา เพราะฟ้าจะสางแล้ว” แต่ยาโคบพูดว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ปล่อยให้ท่านไป จนกว่าท่านจะอวยพรข้าพเจ้า”
- ปฐมกาล 42:7 - โยเซฟเห็นพวกพี่ๆ ก็จำได้ แต่เขาทำเป็นไม่รู้จักและพูดจาแข็งกร้าวต่อเขาว่า “พวกเจ้ามาจากไหน” พวกเขาตอบว่า “มาจากดินแดนคานาอัน เพื่อซื้ออาหาร”
- มาระโก 6:48 - พระองค์เห็นพวกเขาตีกรรเชียงกันอย่างขะมักเขม้นเพราะทวนลมอยู่ ระหว่างตีสามถึงหกโมงเช้า พระองค์เดินบนผิวน้ำในทะเลสาบไปหาพวกเขา และพระองค์ตั้งใจที่จะเดินผ่านพวกเขาไป