Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:28 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They approached the village where they were going. Jesus kept walking as if he were going farther.
  • 新标点和合本 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
  • 当代译本 - 快到以马忤斯村时,耶稣好像还要继续前行。
  • 圣经新译本 - 他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
  • 中文标准译本 - 他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。
  • 现代标点和合本 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • 和合本(拼音版) - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • New International Version - As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • English Standard Version - So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
  • New Living Translation - By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
  • The Message - They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on but they pressed him: “Stay and have supper with us. It’s nearly evening; the day is done.” So he went in with them. And here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them. At that moment, open-eyed, wide-eyed, they recognized him. And then he disappeared.
  • Christian Standard Bible - They came near the village where they were going, and he gave the impression that he was going farther.
  • New American Standard Bible - And they approached the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
  • New King James Version - Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
  • Amplified Bible - Then they approached the village where they were going, and He acted as if He were going farther.
  • American Standard Version - And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
  • King James Version - And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
  • New English Translation - So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
  • World English Bible - They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
  • 新標點和合本 - 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
  • 當代譯本 - 快到以馬忤斯村時,耶穌好像還要繼續前行。
  • 聖經新譯本 - 他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
  • 呂振中譯本 - 將近他們所要去的村子,耶穌略作要往前走的樣子。
  • 中文標準譯本 - 他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。
  • 現代標點和合本 - 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
  • 文理和合譯本 - 將近所往之村、耶穌若將前行者、
  • 文理委辦譯本 - 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近所往之村、耶穌若欲前行然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將抵村、耶穌若欲遠行、
  • Nueva Versión Internacional - Al acercarse al pueblo adonde se dirigían, Jesús hizo como que iba más lejos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 가려고 하는 마을에 가까이 갔을 때 예수님이 더 가시려고 하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
  • Восточный перевод - Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к селению, Исо сделал вид, что хочет идти дальше,
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route.
  • リビングバイブル - そうこうするうち、エマオに近づきましたが、イエスはまだ旅を続ける様子です。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen waren sie kurz vor Emmaus, und Jesus tat so, als wolle er weitergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đến làng Em-ma-út, Chúa Giê-xu tỏ vẻ muốn đi xa hơn nữa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้ามาใกล้หมู่บ้านที่เขาทั้งสองจะไปนั้น พระเยซูทรงทำทีว่าจะเลยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​จวน​จะ​ถึง​หมู่บ้าน​ที่​กำลัง​จะ​ไป พระ​เยซู​แสดง​ทีท่า​ว่า​จะ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​อีก
交叉引用
  • Genesis 19:2 - “My lords,” he said, “please come to my house. You can wash your feet and spend the night there. Then you can go on your way early in the morning.” “No,” they answered. “We’ll spend the night in the town square.”
  • Genesis 32:26 - Then the man said, “Let me go. It is morning.” But Jacob replied, “I won’t let you go unless you bless me.”
  • Genesis 42:7 - As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them. But he pretended to be a stranger. He spoke to them in a mean way. “Where do you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied. “We’ve come to buy food.”
  • Mark 6:48 - He saw the disciples pulling hard on the oars. The wind was blowing against them. Shortly before dawn, he went out to them. He walked on the lake. When he was about to pass by them,
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They approached the village where they were going. Jesus kept walking as if he were going farther.
  • 新标点和合本 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们走近所要去的村子,耶稣好像还要往前走,
  • 当代译本 - 快到以马忤斯村时,耶稣好像还要继续前行。
  • 圣经新译本 - 他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
  • 中文标准译本 - 他们快到要去的村子了,耶稣好像还要往前走。
  • 现代标点和合本 - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • 和合本(拼音版) - 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • New International Version - As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • English Standard Version - So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
  • New Living Translation - By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
  • The Message - They came to the edge of the village where they were headed. He acted as if he were going on but they pressed him: “Stay and have supper with us. It’s nearly evening; the day is done.” So he went in with them. And here is what happened: He sat down at the table with them. Taking the bread, he blessed and broke and gave it to them. At that moment, open-eyed, wide-eyed, they recognized him. And then he disappeared.
  • Christian Standard Bible - They came near the village where they were going, and he gave the impression that he was going farther.
  • New American Standard Bible - And they approached the village where they were going, and He gave the impression that He was going farther.
  • New King James Version - Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
  • Amplified Bible - Then they approached the village where they were going, and He acted as if He were going farther.
  • American Standard Version - And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
  • King James Version - And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
  • New English Translation - So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther,
  • World English Bible - They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
  • 新標點和合本 - 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們走近所要去的村子,耶穌好像還要往前走,
  • 當代譯本 - 快到以馬忤斯村時,耶穌好像還要繼續前行。
  • 聖經新譯本 - 他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
  • 呂振中譯本 - 將近他們所要去的村子,耶穌略作要往前走的樣子。
  • 中文標準譯本 - 他們快到要去的村子了,耶穌好像還要往前走。
  • 現代標點和合本 - 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
  • 文理和合譯本 - 將近所往之村、耶穌若將前行者、
  • 文理委辦譯本 - 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近所往之村、耶穌若欲前行然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 將抵村、耶穌若欲遠行、
  • Nueva Versión Internacional - Al acercarse al pueblo adonde se dirigían, Jesús hizo como que iba más lejos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 가려고 하는 마을에 가까이 갔을 때 예수님이 더 가시려고 하시자
  • Новый Русский Перевод - Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,
  • Восточный перевод - Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они подходили к селению, Иса сделал вид, что хочет идти дальше,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они подходили к селению, Исо сделал вид, что хочет идти дальше,
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route.
  • リビングバイブル - そうこうするうち、エマオに近づきましたが、イエスはまだ旅を続ける様子です。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen waren sie kurz vor Emmaus, und Jesus tat so, als wolle er weitergehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đến làng Em-ma-út, Chúa Giê-xu tỏ vẻ muốn đi xa hơn nữa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเข้ามาใกล้หมู่บ้านที่เขาทั้งสองจะไปนั้น พระเยซูทรงทำทีว่าจะเลยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​จวน​จะ​ถึง​หมู่บ้าน​ที่​กำลัง​จะ​ไป พระ​เยซู​แสดง​ทีท่า​ว่า​จะ​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​อีก
  • Genesis 19:2 - “My lords,” he said, “please come to my house. You can wash your feet and spend the night there. Then you can go on your way early in the morning.” “No,” they answered. “We’ll spend the night in the town square.”
  • Genesis 32:26 - Then the man said, “Let me go. It is morning.” But Jacob replied, “I won’t let you go unless you bless me.”
  • Genesis 42:7 - As soon as Joseph saw his brothers, he recognized them. But he pretended to be a stranger. He spoke to them in a mean way. “Where do you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied. “We’ve come to buy food.”
  • Mark 6:48 - He saw the disciples pulling hard on the oars. The wind was blowing against them. Shortly before dawn, he went out to them. He walked on the lake. When he was about to pass by them,
圣经
资源
计划
奉献