Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:26 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?
  • 新标点和合本 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 当代译本 - 基督岂不是要先这样受害,然后进入祂的荣耀吗?”
  • 圣经新译本 - 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
  • 中文标准译本 - 基督不是必须这样受难,然后才进入他的荣耀吗?”
  • 现代标点和合本 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • 和合本(拼音版) - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • New International Version - Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • New International Reader's Version - Didn’t the Messiah have to suffer these things and then receive his glory?”
  • English Standard Version - Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
  • New Living Translation - Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
  • Christian Standard Bible - Wasn’t it necessary for the Messiah to suffer these things and enter into his glory?”
  • New American Standard Bible - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to come into His glory?”
  • New King James Version - Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • Amplified Bible - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and [only then to] enter His glory?”
  • American Standard Version - Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
  • King James Version - Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
  • New English Translation - Wasn’t it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
  • World English Bible - Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
  • 新標點和合本 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 當代譯本 - 基督豈不是要先這樣受害,然後進入祂的榮耀嗎?」
  • 聖經新譯本 - 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的麼?』
  • 中文標準譯本 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
  • 現代標點和合本 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 文理和合譯本 - 基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督如此受害而得其榮、不亦宜乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no tenía que sufrir el Cristo estas cosas antes de entrar en su gloria?
  • 현대인의 성경 - 그리스도가 이런 고난을 받고 자기 영광에 들어가야 하지 않느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
  • Восточный перевод - Разве не должен был Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не должен был аль-Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не должен был Масех пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Messie ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?
  • リビングバイブル - キリストは栄光の時を迎える前に、必ずこのような苦しみを受けるはずだと、預言者たちははっきり語ったではありませんか。」
  • Nestle Aland 28 - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”
  • Hoffnung für alle - Musste der von Gott erwählte Retter nicht all dies erleiden, bevor ihn Gott zum höchsten Herrn einsetzte ?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri chẳng nói Đấng Mết-si-a phải chịu khổ hình, rồi mới đến ngày quang vinh sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคริสต์ ต้องทนทุกข์ทรมานด้วยสิ่งเหล่านั้น แล้วเข้าสู่พระเกียรติสิริของพระองค์ไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำเป็น​ไม่​ใช่​หรือ ที่​พระ​คริสต์​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ แล้ว​จึง​เข้า​สู่​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์”
交叉引用
  • Luke 24:7 - λέγων, τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
  • 1 Peter 1:3 - εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος, ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,
  • Luke 24:44 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ.
  • 1 Corinthians 15:3 - παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον: ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφάς;
  • 1 Corinthians 15:4 - καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς;
  • Hebrews 12:2 - ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν, Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινεν σταυρὸν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν.
  • Luke 24:46 - ὅτι οὕτως γέγραπται, παθεῖν τὸν Χριστὸν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ;
  • Hebrews 2:8 - πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.
  • Hebrews 2:9 - τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον, βλέπομεν Ἰησοῦν, διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον; ὅπως χάριτι Θεοῦ, ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
  • Hebrews 2:10 - ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα, καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
  • Acts 17:3 - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
  • 1 Peter 1:11 - ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ, προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας;
  • Hebrews 9:22 - καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις.
  • Hebrews 9:23 - ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?
  • 新标点和合本 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
  • 当代译本 - 基督岂不是要先这样受害,然后进入祂的荣耀吗?”
  • 圣经新译本 - 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
  • 中文标准译本 - 基督不是必须这样受难,然后才进入他的荣耀吗?”
  • 现代标点和合本 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • 和合本(拼音版) - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
  • New International Version - Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • New International Reader's Version - Didn’t the Messiah have to suffer these things and then receive his glory?”
  • English Standard Version - Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
  • New Living Translation - Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
  • Christian Standard Bible - Wasn’t it necessary for the Messiah to suffer these things and enter into his glory?”
  • New American Standard Bible - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to come into His glory?”
  • New King James Version - Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • Amplified Bible - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and [only then to] enter His glory?”
  • American Standard Version - Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
  • King James Version - Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
  • New English Translation - Wasn’t it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
  • World English Bible - Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
  • 新標點和合本 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
  • 當代譯本 - 基督豈不是要先這樣受害,然後進入祂的榮耀嗎?」
  • 聖經新譯本 - 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的麼?』
  • 中文標準譯本 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
  • 現代標點和合本 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
  • 文理和合譯本 - 基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督如此受害而得其榮、不亦宜乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no tenía que sufrir el Cristo estas cosas antes de entrar en su gloria?
  • 현대인의 성경 - 그리스도가 이런 고난을 받고 자기 영광에 들어가야 하지 않느냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
  • Восточный перевод - Разве не должен был Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не должен был аль-Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не должен был Масех пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Messie ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?
  • リビングバイブル - キリストは栄光の時を迎える前に、必ずこのような苦しみを受けるはずだと、預言者たちははっきり語ったではありませんか。」
  • Nestle Aland 28 - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”
  • Hoffnung für alle - Musste der von Gott erwählte Retter nicht all dies erleiden, bevor ihn Gott zum höchsten Herrn einsetzte ?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri chẳng nói Đấng Mết-si-a phải chịu khổ hình, rồi mới đến ngày quang vinh sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคริสต์ ต้องทนทุกข์ทรมานด้วยสิ่งเหล่านั้น แล้วเข้าสู่พระเกียรติสิริของพระองค์ไม่ใช่หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำเป็น​ไม่​ใช่​หรือ ที่​พระ​คริสต์​จะ​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ แล้ว​จึง​เข้า​สู่​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์”
  • Luke 24:7 - λέγων, τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
  • 1 Peter 1:3 - εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος, ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,
  • Luke 24:44 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ.
  • 1 Corinthians 15:3 - παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον: ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφάς;
  • 1 Corinthians 15:4 - καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς;
  • Hebrews 12:2 - ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν, Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινεν σταυρὸν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν.
  • Luke 24:46 - ὅτι οὕτως γέγραπται, παθεῖν τὸν Χριστὸν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ;
  • Hebrews 2:8 - πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.
  • Hebrews 2:9 - τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον, βλέπομεν Ἰησοῦν, διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον; ὅπως χάριτι Θεοῦ, ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
  • Hebrews 2:10 - ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα, καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
  • Acts 17:3 - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
  • 1 Peter 1:11 - ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ, προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας;
  • Hebrews 9:22 - καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις.
  • Hebrews 9:23 - ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας.
圣经
资源
计划
奉献