逐节对照
- 현대인의 성경 - 그리고 우리와 함께 있던 몇 사람도 무덤에 가 보고 여자들이 말한 것이 사실임을 확인했으나 예수님은 보지 못했습니다.”
- 新标点和合本 - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所发现的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所发现的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
- 当代译本 - “后来我们有几个人去坟墓察看,发现果然像她们所说的,不过没有看见耶稣。”
- 圣经新译本 - 又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
- 中文标准译本 - 后来,与我们在一起的一些人,到墓穴那里去,发现一切就像妇女们所说的那样。只是他们没有看见耶稣。”
- 现代标点和合本 - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
- 和合本(拼音版) - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
- New International Version - Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
- New International Reader's Version - Then some of our friends went to the tomb. They saw it was empty, just as the women had said. They didn’t see Jesus’ body there.”
- English Standard Version - Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
- New Living Translation - Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said.”
- Christian Standard Bible - Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see him.”
- New American Standard Bible - And so some of those who were with us went to the tomb, and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
- New King James Version - And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
- Amplified Bible - Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women had said, but they did not see Him.”
- American Standard Version - And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
- King James Version - And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
- New English Translation - Then some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him.”
- World English Bible - Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
- 新標點和合本 - 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所發現的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所發現的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
- 當代譯本 - 「後來我們有幾個人去墳墓察看,發現果然像她們所說的,不過沒有看見耶穌。」
- 聖經新譯本 - 又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
- 呂振中譯本 - 我們的同伴有幾個人往墳墓那裏去。所遇見的果然像婦女們所說的;至於耶穌呢、他們卻沒有看見。』
- 中文標準譯本 - 後來,與我們在一起的一些人,到墓穴那裡去,發現一切就像婦女們所說的那樣。只是他們沒有看見耶穌。」
- 現代標點和合本 - 又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
- 文理和合譯本 - 我中數人適墓、果如其言、惟不見耶穌、
- 文理委辦譯本 - 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我中數人至墓、果遇如婦所言、惟不見耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同道諸友亦有往視者、所見盡符婦言、第未睹耶穌。』
- Nueva Versión Internacional - Algunos de nuestros compañeros fueron después al sepulcro y lo encontraron tal como habían dicho las mujeres, pero a él no lo vieron.
- Новый Русский Перевод - Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
- Восточный перевод - Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques-uns de ceux qui étaient avec nous se sont aussi rendus au tombeau ; ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites ; mais lui, ils ne l’ont pas vu. Alors Jésus leur dit :
- リビングバイブル - その話を聞いて、仲間のある者たちが墓へ駆けつけて確認したのですが、彼らも口をそろえて、墓は空っぽだったと証言しているのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
- Nova Versão Internacional - Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram.”
- Hoffnung für alle - Einige von uns sind gleich zum Grab gelaufen. Es war tatsächlich alles so, wie die Frauen berichtet hatten. Aber Jesus haben sie nicht gesehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một vài môn đệ chạy đến mộ; quả đúng như lời các bà ấy nói, họ chẳng tìm thấy xác Ngài!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเพื่อนของเราบางคนไปที่อุโมงค์และได้พบเหมือนอย่างที่พวกผู้หญิงบอกไว้แต่ไม่เห็นพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนของเราบางคนได้ไปที่ถ้ำเก็บศพก็เห็นว่าเป็นจริงตามที่พวกผู้หญิงได้พูดไว้ คือไม่เห็นพระองค์”
交叉引用
- 요한복음 20:1 - 안식일 다음날 이른 새벽, 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 가서 보니 무덤을 막았던 돌이 옮겨져 있었다.
- 요한복음 20:2 - 마리아는 시몬 베드로와 예수님이 사랑하시던 제자에게 달려가 “누가 주님을 무덤에서 가져갔는데 어디에 두었는지 모르겠어요” 하였다.
- 요한복음 20:3 - 그래서 베드로와 다른 제자가 무덤을 향해 떠났다.
- 요한복음 20:4 - 두 사람이 함께 달려갔으나 베드로보다 다른 제자가 먼저 무덤에 도착하였다.
- 요한복음 20:5 - 그는 구푸려 모시 천만 있는 것을 보고 안으로 들어가지는 않았다.
- 요한복음 20:6 - 그때 뒤따라온 시몬 베드로가 무덤에 들어가 보니 모시 천이 놓여 있었고
- 요한복음 20:7 - 예수님의 머리를 쌌던 수건은 모시 천과 함께 놓이지 않고 따로 개켜져 있었다.
- 요한복음 20:8 - 그제서야 먼저 무덤에 왔던 다른 제자도 들어가 보고 믿었다.
- 요한복음 20:9 - 그들은 아직도 예수님이 죽었다가 다시 살아나야 한다는 성경 말씀을 깨닫지 못한 채
- 요한복음 20:10 - 집으로 돌아갔다.
- 누가복음 24:12 - 그러나 베드로는 일어나 무덤으로 달려갔다. 허리를 굽혀 안을 들여다보니 모시 천만 놓여 있어서 그는 이상하게 생각하며 집으로 돌아갔다.