逐节对照
- Amplified Bible - Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women had said, but they did not see Him.”
- 新标点和合本 - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所发现的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所发现的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
- 当代译本 - “后来我们有几个人去坟墓察看,发现果然像她们所说的,不过没有看见耶稣。”
- 圣经新译本 - 又有我们中间的几个人到坟墓那里去,所看见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
- 中文标准译本 - 后来,与我们在一起的一些人,到墓穴那里去,发现一切就像妇女们所说的那样。只是他们没有看见耶稣。”
- 现代标点和合本 - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
- 和合本(拼音版) - 又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
- New International Version - Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
- New International Reader's Version - Then some of our friends went to the tomb. They saw it was empty, just as the women had said. They didn’t see Jesus’ body there.”
- English Standard Version - Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
- New Living Translation - Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said.”
- Christian Standard Bible - Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but they didn’t see him.”
- New American Standard Bible - And so some of those who were with us went to the tomb, and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
- New King James Version - And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
- American Standard Version - And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
- King James Version - And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
- New English Translation - Then some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said, but they did not see him.”
- World English Bible - Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
- 新標點和合本 - 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所發現的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所發現的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
- 當代譯本 - 「後來我們有幾個人去墳墓察看,發現果然像她們所說的,不過沒有看見耶穌。」
- 聖經新譯本 - 又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
- 呂振中譯本 - 我們的同伴有幾個人往墳墓那裏去。所遇見的果然像婦女們所說的;至於耶穌呢、他們卻沒有看見。』
- 中文標準譯本 - 後來,與我們在一起的一些人,到墓穴那裡去,發現一切就像婦女們所說的那樣。只是他們沒有看見耶穌。」
- 現代標點和合本 - 又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
- 文理和合譯本 - 我中數人適墓、果如其言、惟不見耶穌、
- 文理委辦譯本 - 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我中數人至墓、果遇如婦所言、惟不見耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同道諸友亦有往視者、所見盡符婦言、第未睹耶穌。』
- Nueva Versión Internacional - Algunos de nuestros compañeros fueron después al sepulcro y lo encontraron tal como habían dicho las mujeres, pero a él no lo vieron.
- 현대인의 성경 - 그리고 우리와 함께 있던 몇 사람도 무덤에 가 보고 여자들이 말한 것이 사실임을 확인했으나 예수님은 보지 못했습니다.”
- Новый Русский Перевод - Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.
- Восточный перевод - Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом некоторые из наших друзей пошли к могильной пещере и нашли там всё, как рассказали женщины, но Его они не видели.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, quelques-uns de ceux qui étaient avec nous se sont aussi rendus au tombeau ; ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites ; mais lui, ils ne l’ont pas vu. Alors Jésus leur dit :
- リビングバイブル - その話を聞いて、仲間のある者たちが墓へ駆けつけて確認したのですが、彼らも口をそろえて、墓は空っぽだったと証言しているのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
- Nova Versão Internacional - Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram.”
- Hoffnung für alle - Einige von uns sind gleich zum Grab gelaufen. Es war tatsächlich alles so, wie die Frauen berichtet hatten. Aber Jesus haben sie nicht gesehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một vài môn đệ chạy đến mộ; quả đúng như lời các bà ấy nói, họ chẳng tìm thấy xác Ngài!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเพื่อนของเราบางคนไปที่อุโมงค์และได้พบเหมือนอย่างที่พวกผู้หญิงบอกไว้แต่ไม่เห็นพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนของเราบางคนได้ไปที่ถ้ำเก็บศพก็เห็นว่าเป็นจริงตามที่พวกผู้หญิงได้พูดไว้ คือไม่เห็นพระองค์”
交叉引用
- John 20:1 - Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw the stone [already] removed from the [groove across the entrance of the] tomb.
- John 20:2 - So she ran and went to Simon Peter and to the other disciple (John), whom Jesus loved (esteemed), and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him!”
- John 20:3 - So Peter and the other disciple left, and they were going to the tomb.
- John 20:4 - And the two were running together, but the other disciple outran Peter and arrived at the tomb first.
- John 20:5 - Stooping down and looking in, he saw the linen wrappings [neatly] lying there; but he did not go in.
- John 20:6 - Then Simon Peter came up, following him, and went into the tomb and saw the linen wrappings [neatly] lying there;
- John 20:7 - and the [burial] face-cloth which had been on Jesus’ head, not lying with the [other] linen wrappings, but rolled up in a place by itself.
- John 20:8 - So the other disciple, who had reached the tomb first, went in too; and he saw [the wrappings and the face-cloth] and believed [without any doubt that Jesus had risen from the dead].
- John 20:9 - For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise from the dead.
- John 20:10 - Then the disciples went back again to their own homes.
- Luke 24:12 - But Peter got up and ran to the tomb. Stooping [at the small entrance] and looking in, he saw only the linen wrappings; and he went away, wondering about what had happened.