逐节对照
- 文理委辦譯本 - 不見其屍、來告云、已見天使顯見、言耶穌復生、
- 新标点和合本 - 不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不见他的身体,就回来告诉我们,说她们看见了天使显现,说他活了。
- 和合本2010(神版-简体) - 不见他的身体,就回来告诉我们,说她们看见了天使显现,说他活了。
- 当代译本 - 发现耶稣的遗体不见了,回来说天使曾向她们显现,并告诉她们耶稣还活着。
- 圣经新译本 - 却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他活了。
- 中文标准译本 - 却找不到他的遗体,回来还说她们看到了天使的异象,而天使说耶稣还活着。
- 现代标点和合本 - 不见他的身体,就回来告诉我们说看见了天使显现,说他活了。
- 和合本(拼音版) - 不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。
- New International Version - but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
- New International Reader's Version - But they didn’t find his body. So they came and told us what they had seen. They saw angels, who said Jesus was alive.
- English Standard Version - and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
- New Living Translation - They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!
- Christian Standard Bible - and when they didn’t find his body, they came and reported that they had seen a vision of angels who said he was alive.
- New American Standard Bible - and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
- New King James Version - When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
- Amplified Bible - and they did not find His body. Then they came back, saying that they had even seen a vision of angels who said that He was alive!
- American Standard Version - and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
- King James Version - And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
- New English Translation - and when they did not find his body, they came back and said they had seen a vision of angels, who said he was alive.
- World English Bible - and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
- 新標點和合本 - 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不見他的身體,就回來告訴我們,說她們看見了天使顯現,說他活了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不見他的身體,就回來告訴我們,說她們看見了天使顯現,說他活了。
- 當代譯本 - 發現耶穌的遺體不見了,回來說天使曾向她們顯現,並告訴她們耶穌還活著。
- 聖經新譯本 - 卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
- 呂振中譯本 - 見不着耶穌的身體,就來,說她們竟看見了天使的顯象;天使說耶穌還活着。
- 中文標準譯本 - 卻找不到他的遺體,回來還說她們看到了天使的異象,而天使說耶穌還活著。
- 現代標點和合本 - 不見他的身體,就回來告訴我們說看見了天使顯現,說他活了。
- 文理和合譯本 - 不見其屍、來告云、已見天使顯見、言其生矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不見其身、即來告云、已見天使顯現、言耶穌活矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不見遺體、回言、親見天神報耶穌復活、
- Nueva Versión Internacional - pero no hallaron su cuerpo. Cuando volvieron, nos contaron que se les habían aparecido unos ángeles quienes les dijeron que él está vivo.
- 현대인의 성경 - 예수님의 시체는 보지 못하고 돌아와서 천사가 나타나 그분이 살아나셨다고 말하더라는 이야기를 해 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
- Восточный перевод - и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.
- La Bible du Semeur 2015 - mais elles n’ont pas trouvé son corps et sont venues raconter qu’elles ont vu apparaître des anges qui leur ont assuré qu’il est vivant.
- Nestle Aland 28 - καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
- Nova Versão Internacional - e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram ter tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
- Hoffnung für alle - aber der Leichnam von Jesus war nicht mehr da. Die Frauen kamen zurück und erzählten, ihnen seien Engel erschienen, die sagten: ›Jesus lebt!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không thấy xác Ngài đâu cả, lại gặp các thiên sứ báo tin Ngài đã sống lại!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่พบพระศพของพระองค์ พวกนางกลับมาบอกเราว่าเห็นนิมิตมีทูตสวรรค์มาบอกว่าพระองค์ยังทรงพระชนม์อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก็ไม่พบร่างของพระองค์ แล้วยังมาบอกพวกเราว่า ได้เห็นเหล่าทูตสวรรค์ในภาพนิมิต แจ้งการคืนชีวิตของพระเยซู
交叉引用
暂无数据信息