逐节对照
- 呂振中譯本 - 並且我們中間有幾個婦女、也真地使我們驚奇;她們清早在墳墓那裏;
- 新标点和合本 - 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓,
- 和合本2010(神版-简体) - 还有,我们中间的几个妇女使我们惊奇:她们清早去了坟墓,
- 当代译本 - 我们当中有几位妇女让我们惊奇。她们一早到坟墓那里,
- 圣经新译本 - 而且我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到坟墓那里去,
- 中文标准译本 - 还有,我们中间有些妇女也使我们惊讶:她们清早到了墓穴,
- 现代标点和合本 - 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,
- 和合本(拼音版) - 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里,
- New International Version - In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
- New International Reader's Version - Some of our women amazed us too. Early this morning they went to the tomb.
- English Standard Version - Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
- New Living Translation - “Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.
- Christian Standard Bible - Moreover, some women from our group astounded us. They arrived early at the tomb,
- New American Standard Bible - But also some women among us left us bewildered. When they were at the tomb early in the morning,
- New King James Version - Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
- Amplified Bible - And also some of the women among us shocked us. They were at the tomb early in the morning,
- American Standard Version - Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
- King James Version - Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
- New English Translation - Furthermore, some women of our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
- World English Bible - Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
- 新標點和合本 - 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有,我們中間的幾個婦女使我們驚奇:她們清早去了墳墓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 還有,我們中間的幾個婦女使我們驚奇:她們清早去了墳墓,
- 當代譯本 - 我們當中有幾位婦女讓我們驚奇。她們一早到墳墓那裡,
- 聖經新譯本 - 而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
- 中文標準譯本 - 還有,我們中間有些婦女也使我們驚訝:她們清早到了墓穴,
- 現代標點和合本 - 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裡,
- 文理和合譯本 - 而我中數婦、使我駭異、彼黎明在墓、
- 文理委辦譯本 - 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕中數婦使我驚駭、彼黎明往墓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同道中有數婦、清晨謁墓、
- Nueva Versión Internacional - También algunas mujeres de nuestro grupo nos dejaron asombrados. Esta mañana, muy temprano, fueron al sepulcro,
- 현대인의 성경 - 우리 가운데 어떤 여자들이 우리를 깜짝 놀라게 했습니다. 그들은 새벽에 무덤에 갔다가
- Новый Русский Перевод - Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице
- Восточный перевод - Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к могильной пещере,
- La Bible du Semeur 2015 - Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau très tôt ce matin,
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν, ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
- Nova Versão Internacional - Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
- Hoffnung für alle - Und dann wurden wir heute Morgen auch noch durch einige Frauen sehr beunruhigt, die zu uns gehören. Schon vor Sonnenaufgang waren sie zum Grab gegangen;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, mới sáng hôm nay, những phụ nữ trong nhóm chúng tôi đi thăm mộ Ngài trở về làm chúng tôi sửng sốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นอกจากนั้นผู้หญิงบางคนในพวกเรายังทำให้เราประหลาดใจ คือเช้ามืดวันนี้พวกนางไปที่อุโมงค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกอย่างคือพวกผู้หญิงบางคนในหมู่เราทำให้เราแปลกใจที่วันนี้เขาไปยังถ้ำเก็บศพกันแต่เช้าตรู่
交叉引用
- 馬可福音 16:9 - 安息週的第一 日 、清早、耶穌復起了,先向 抹大拉 的 馬利亞 顯現,就是耶穌曾經從她身上趕出七個鬼的。
- 馬可福音 16:10 - 那女人去報告向來跟耶穌在一起的人;他們正在哀慟哭泣;
- 馬太福音 28:7 - 趕緊去告訴他的門徒說:「他從死人中活了起來了;看吧,他在你們以先往 加利利 去;在那裏你們可以看見他。」請注意我所告訴你們的。』
- 馬太福音 28:8 - 她們就趕緊離開墳墓,又敬畏、又大大歡喜,跑去報告他的門徒。
- 約翰福音 20:1 - 安息週的第一 日 清早、天還黑的時候、 抹大拉 的 馬利亞 上墳墓來,看見石頭從墳墓挪開了。
- 約翰福音 20:2 - 就跑到 西門 彼得 和耶穌所愛的那另一個門徒那裏,對他們說:『有人把主從墳墓裏取了去,我們不知道他們把他安放在哪裏。』
- 路加福音 24:1 - 安息週的第一 日 、大清早、那些婦女才帶着所豫備的香料,來到塋墓前。
- 路加福音 24:2 - 看見石頭已經從墳墓輥開了,
- 路加福音 24:3 - 她們就進去,卻沒有看見身體。
- 路加福音 24:4 - 正為這事為難的時候,忽然有兩個人站在她們旁邊,穿着閃爍的衣服。
- 路加福音 24:5 - 她們很懼怕,就屈身將臉伏地;那兩個人對她們說:『為甚麼在死人中找活人呢?
- 路加福音 24:6 - 你們要想起耶穌還在 加利利 時怎樣對你們講過:
- 路加福音 24:7 - 人子必須被送交在罪人手裏,被釘十字架,第三天復起。』
- 路加福音 24:8 - 她們想起耶穌的話來,
- 路加福音 24:9 - 就從墳墓那裏回去,把這一切事報告那十一位和所有其餘的人。
- 路加福音 24:10 - 去 報告的 是 抹大拉 的 馬利亞 、和 約亞拿 、跟 雅各 的 母親 馬利亞 和其餘同她們在一起的 婦女 。 以上女人 將這些事對使徒們說。
- 路加福音 24:11 - 但這些話在使徒們聽來顯着像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。
- 約翰福音 20:18 - 抹大拉 的 馬利亞 就去向門徒傳信說:『我已經看見了主了』,主怎樣對她說了 以上 這些話。