逐节对照
- 文理委辦譯本 - 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、
- 新标点和合本 - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
- 当代译本 - 我们的祭司长和官长却把祂押去判了死刑,钉在十字架上。
- 圣经新译本 - 我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
- 中文标准译本 - 我们的祭司长们和首领们竟把他交出去,判了死罪,钉上十字架。
- 现代标点和合本 - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
- 和合本(拼音版) - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
- New International Version - The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
- New International Reader's Version - The chief priests and our rulers handed Jesus over to be sentenced to death. They nailed him to a cross.
- English Standard Version - and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
- New Living Translation - But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
- Christian Standard Bible - and how our chief priests and leaders handed him over to be sentenced to death, and they crucified him.
- New American Standard Bible - and how the chief priests and our rulers handed Him over to be sentenced to death, and crucified Him.
- New King James Version - and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
- Amplified Bible - and how the chief priests and our rulers handed Him over to be sentenced to death, and crucified Him.
- American Standard Version - and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
- King James Version - And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
- New English Translation - and how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and crucified him.
- World English Bible - and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
- 新標點和合本 - 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
- 當代譯本 - 我們的祭司長和官長卻把祂押去判了死刑,釘在十字架上。
- 聖經新譯本 - 我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
- 呂振中譯本 - 祭司長和我們的議員怎樣把他送去,定了死罪,釘他十字架。
- 中文標準譯本 - 我們的祭司長們和首領們竟把他交出去,判了死罪,釘上十字架。
- 現代標點和合本 - 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
- 文理和合譯本 - 而祭司諸長與我有司付之、擬以死、釘之十架、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祭司諸長及有司解之、擬以死、釘於十字架、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知大司祭及紳宦、竟捕解判死、釘之十字架、
- Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para ser condenado a muerte, y lo crucificaron;
- 현대인의 성경 - 그런데 대제사장들과 우리 지도자들이 그분을 넘겨 주어 사형 선고를 받게 하고 십자가에 못박았습니다.
- Новый Русский Перевод - Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
- Восточный перевод - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
- La Bible du Semeur 2015 - Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.
- リビングバイブル - 祭司長やほかの宗教的指導者たちは、理不尽にもこの方をつかまえて、ローマ政府に引き渡し、十字架につけてしまったのです。
- Nestle Aland 28 - ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram;
- Hoffnung für alle - Aber unsere obersten Priester und die anderen Mitglieder des Hohen Rates haben ihn an die Römer ausgeliefert. Er wurde zum Tode verurteilt und dann ans Kreuz geschlagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo quốc gia đã bắt Ngài nộp cho chính quyền La Mã. Họ tuyên án tử hình và đóng đinh Ngài trên cây thập tự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตกับผู้นำของเรามอบพระองค์ให้รับโทษประหาร พวกเขาตรึงพระองค์ที่ไม้กางเขน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมหาปุโรหิตและพวกที่อยู่ในระดับปกครองของเราได้มอบพระองค์ไปให้ประหาร แล้วเขาทั้งหลายก็ตรึงพระองค์บนไม้กางเขน
交叉引用
- 馬太福音 27:20 - 祭司諸長長老唆眾、求釋巴拉巴、滅耶穌、
- 使徒行傳 5:30 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、
- 使徒行傳 5:31 - 舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
- 馬可福音 15:1 - 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、
- 使徒行傳 4:8 - 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、
- 使徒行傳 4:9 - 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、
- 使徒行傳 4:10 - 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒 耶穌 基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、
- 使徒行傳 4:27 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
- 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
- 使徒行傳 13:27 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
- 使徒行傳 13:28 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
- 使徒行傳 13:29 - 既應記所載、由木取尸而下、葬之、
- 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、
- 使徒行傳 3:14 - 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、
- 使徒行傳 3:15 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
- 馬太福音 27:1 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
- 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、○
- 路加福音 23:13 - 彼拉多召祭司諸長、有司、與民、曰、