逐节对照
- New Living Translation - He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stopped short, sadness written across their faces.
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们一边走一边谈,彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们一边走一边谈,彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
- 当代译本 - 耶稣问他们:“你们一路上在谈论什么?” 他们停下脚步,满面愁容,
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你们走路的时候,彼此讨论的是什么事呢?”他们就站住,面带愁容;
- 中文标准译本 - 耶稣问他们:“你们一路上彼此谈论的这些,到底是什么事呢?”他们就停住 ,面带愁容。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
- New International Version - He asked them, “What are you discussing together as you walk along?” They stood still, their faces downcast.
- New International Reader's Version - Jesus asked them, “What are you talking about as you walk along?” They stood still, and their faces were sad.
- English Standard Version - And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
- The Message - He asked, “What’s this you’re discussing so intently as you walk along?” They just stood there, long-faced, like they had lost their best friend. Then one of them, his name was Cleopas, said, “Are you the only one in Jerusalem who hasn’t heard what’s happened during the last few days?”
- Christian Standard Bible - Then he asked them, “What is this dispute that you’re having with each other as you are walking?” And they stopped walking and looked discouraged.
- New American Standard Bible - And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they came to a stop, looking sad.
- New King James Version - And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?”
- Amplified Bible - Then Jesus asked them, “What are you discussing with one another as you walk along?” And they stood still, looking brokenhearted.
- American Standard Version - And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
- King James Version - And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
- New English Translation - Then he said to them, “What are these matters you are discussing so intently as you walk along?” And they stood still, looking sad.
- World English Bible - He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們一邊走一邊談,彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
- 當代譯本 - 耶穌問他們:「你們一路上在談論什麼?」 他們停下腳步,滿面愁容,
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
- 呂振中譯本 - 耶穌 問 他們說:『你們走路的時候,彼此計較的這些事是甚麼事呢?』他們就站着,面帶愁容。
- 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「你們一路上彼此談論的這些,到底是什麼事呢?」他們就停住 ,面帶愁容。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是什麼事呢?」他們就站住,臉上帶著愁容。
- 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、爾行時、互論者何耶、二人止步、有憂色、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問曰、爾行路面有憂色、互論何事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌問曰:『爾等載行載言、所談何時?』二人駐足、面呈憂色、
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué vienen discutiendo por el camino? —les preguntó. Se detuvieron, cabizbajos;
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 “너희가 길을 가면서 무슨 이야기를 하고 있느냐?” 하고 물으시자 그들은 슬픈 표정을 지으며 멈춰 섰다.
- Новый Русский Перевод - Иисус спросил их: – О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.
- Восточный перевод - Иса спросил их: – О чём это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса спросил их: – О чём это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо спросил их: – О чём это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : De quoi discutez-vous en marchant ? Ils s’arrêtèrent, l’air attristé.
- リビングバイブル - イエスが尋ねました。「何やら熱心にお話しのようですね。いったい何がそんなに問題なのですか。」すると二人は、急に顔をくもらせ、思わず足を止めました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες? καὶ ἐστάθησαν, σκυθρωποί.
- Nova Versão Internacional - Ele lhes perguntou: “Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham?” Eles pararam, com os rostos entristecidos.
- Hoffnung für alle - »Worüber sprecht ihr da miteinander?«, wollte Jesus wissen. Die Jünger blieben traurig stehen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Anh em đang thảo luận gì thế?” Họ dừng lại, nét mặt buồn bã.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามพวกเขาว่า “ระหว่างเดินมาตามทาง พวกท่านถกเถียงเรื่องอะไรกันอยู่หรือ?” ทั้งสองยืนนิ่งหน้าตาโศกเศร้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามว่า “ท่านเดินคุยอะไรกันอยู่” เขาทั้งสองหยุดยืนนิ่งหน้าสลด
交叉引用
- Ezekiel 9:4 - He said to him, “Walk through the streets of Jerusalem and put a mark on the foreheads of all who weep and sigh because of the detestable sins being committed in their city.”
- Ezekiel 9:5 - Then I heard the Lord say to the other men, “Follow him through the city and kill everyone whose forehead is not marked. Show no mercy; have no pity!
- Ezekiel 9:6 - Kill them all—old and young, girls and women and little children. But do not touch anyone with the mark. Begin right here at the Temple.” So they began by killing the seventy leaders.
- John 16:20 - I tell you the truth, you will weep and mourn over what is going to happen to me, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will suddenly turn to wonderful joy.
- John 16:21 - It will be like a woman suffering the pains of labor. When her child is born, her anguish gives way to joy because she has brought a new baby into the world.
- John 16:22 - So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.
- John 16:6 - Instead, you grieve because of what I’ve told you.