逐节对照
- New English Translation - (but their eyes were kept from recognizing him).
- 新标点和合本 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。
- 当代译本 - 可是,他们认不出耶稣。
- 圣经新译本 - 但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
- 中文标准译本 - 但是他们的眼睛被遮蔽了,认不出他来。
- 现代标点和合本 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
- 和合本(拼音版) - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
- New International Version - but they were kept from recognizing him.
- New International Reader's Version - But God kept them from recognizing him.
- English Standard Version - But their eyes were kept from recognizing him.
- New Living Translation - But God kept them from recognizing him.
- Christian Standard Bible - But they were prevented from recognizing him.
- New American Standard Bible - But their eyes were kept from recognizing Him.
- New King James Version - But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
- Amplified Bible - But their eyes were [miraculously] prevented from recognizing Him.
- American Standard Version - But their eyes were holden that they should not know him.
- King James Version - But their eyes were holden that they should not know him.
- World English Bible - But their eyes were kept from recognizing him.
- 新標點和合本 - 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
- 當代譯本 - 可是,他們認不出耶穌。
- 聖經新譯本 - 但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
- 呂振中譯本 - 而他們的眼力卻被抑制着,以致不認得他。
- 中文標準譯本 - 但是他們的眼睛被遮蔽了,認不出他來。
- 現代標點和合本 - 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
- 文理和合譯本 - 二人目迷、不識之、
- 文理委辦譯本 - 門徒目迷、不識之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒目迷、不識之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時二人心目迷蒙、不之識。
- Nueva Versión Internacional - pero no lo reconocieron, pues sus ojos estaban velados.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 예수님을 보고도 알아보지 못했다.
- Новый Русский Перевод - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
- Восточный перевод - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître.
- リビングバイブル - しかし二人には、イエスだとはわかりません。神がそうなさったのです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
- Hoffnung für alle - Aber sie – wie mit Blindheit geschlagen – erkannten ihn nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không nhận ra Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทรงบันดาลให้ทั้งคู่จำพระองค์ไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ด้วยเหตุผลอย่างใดอย่างหนึ่ง เขาทั้งสองจำพระองค์ไม่ได้
交叉引用
- 2 Kings 6:18 - As they approached him, Elisha prayed to the Lord, “Strike these people with blindness.” The Lord struck them with blindness as Elisha requested.
- 2 Kings 6:19 - Then Elisha said to them, “This is not the right road or city. Follow me, and I will lead you to the man you’re looking for.” He led them to Samaria.
- 2 Kings 6:20 - When they had entered Samaria, Elisha said, “O Lord, open their eyes, so they can see.” The Lord opened their eyes and they saw that they were in the middle of Samaria.
- Mark 16:12 - After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
- Luke 24:31 - At this point their eyes were opened and they recognized him. Then he vanished out of their sight.
- John 21:4 - When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.
- John 20:14 - When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.