Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかし二人には、イエスだとはわかりません。神がそうなさったのです。
  • 新标点和合本 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。
  • 当代译本 - 可是,他们认不出耶稣。
  • 圣经新译本 - 但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
  • 中文标准译本 - 但是他们的眼睛被遮蔽了,认不出他来。
  • 现代标点和合本 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  • 和合本(拼音版) - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  • New International Version - but they were kept from recognizing him.
  • New International Reader's Version - But God kept them from recognizing him.
  • English Standard Version - But their eyes were kept from recognizing him.
  • New Living Translation - But God kept them from recognizing him.
  • Christian Standard Bible - But they were prevented from recognizing him.
  • New American Standard Bible - But their eyes were kept from recognizing Him.
  • New King James Version - But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
  • Amplified Bible - But their eyes were [miraculously] prevented from recognizing Him.
  • American Standard Version - But their eyes were holden that they should not know him.
  • King James Version - But their eyes were holden that they should not know him.
  • New English Translation - (but their eyes were kept from recognizing him).
  • World English Bible - But their eyes were kept from recognizing him.
  • 新標點和合本 - 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
  • 當代譯本 - 可是,他們認不出耶穌。
  • 聖經新譯本 - 但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
  • 呂振中譯本 - 而他們的眼力卻被抑制着,以致不認得他。
  • 中文標準譯本 - 但是他們的眼睛被遮蔽了,認不出他來。
  • 現代標點和合本 - 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
  • 文理和合譯本 - 二人目迷、不識之、
  • 文理委辦譯本 - 門徒目迷、不識之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒目迷、不識之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時二人心目迷蒙、不之識。
  • Nueva Versión Internacional - pero no lo reconocieron, pues sus ojos estaban velados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 예수님을 보고도 알아보지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Восточный перевод - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître.
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
  • Hoffnung für alle - Aber sie – wie mit Blindheit geschlagen – erkannten ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không nhận ra Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทรงบันดาลให้ทั้งคู่จำพระองค์ไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ด้วย​เหตุผล​อย่างใด​อย่าง​หนึ่ง เขา​ทั้ง​สอง​จำ​พระ​องค์​ไม่​ได้
交叉引用
  • 列王記Ⅱ 6:18 - シリヤ軍が攻め寄せて来た時、エリシャは、「どうぞ、彼らを盲目にしてください」と主に祈りました。そのとおり、シリヤ軍の兵士たちは目が見えなくなりました。
  • 列王記Ⅱ 6:19 - エリシャは出て行って、彼らに言いました。「道を間違えているぞ! 攻撃する町はここではない! 私について来なさい。おまえたちが捜している人のところへ連れて行ってやろう。」こうして、彼らをサマリヤへ連れて行きました。
  • 列王記Ⅱ 6:20 - サマリヤに着くとエリシャは、「主よ。彼らの目を開いて、見えるようにしてください」と祈りました。目が見えるようになった時の、彼らの驚きようはありませんでした。サマリヤの真ん中に来ていたのです。
  • マルコの福音書 16:12 - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
  • ルカの福音書 24:31 - その瞬間、二人の目が開かれ、その人がイエスだとわかりました。と同時に、イエスの姿はかき消すように見えなくなりました。
  • ヨハネの福音書 21:4 - もう夜明けというころ、だれかが岸辺に立っているのが見えました。ぼんやりかすんでいるので、だれなのかはわかりません。
  • ヨハネの福音書 20:14 - こう答えてふり向くと、だれかが立っています。なんとイエスでした。しかし、マリヤはまだ気がつかないようです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかし二人には、イエスだとはわかりません。神がそうなさったのです。
  • 新标点和合本 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。
  • 当代译本 - 可是,他们认不出耶稣。
  • 圣经新译本 - 但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
  • 中文标准译本 - 但是他们的眼睛被遮蔽了,认不出他来。
  • 现代标点和合本 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  • 和合本(拼音版) - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
  • New International Version - but they were kept from recognizing him.
  • New International Reader's Version - But God kept them from recognizing him.
  • English Standard Version - But their eyes were kept from recognizing him.
  • New Living Translation - But God kept them from recognizing him.
  • Christian Standard Bible - But they were prevented from recognizing him.
  • New American Standard Bible - But their eyes were kept from recognizing Him.
  • New King James Version - But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
  • Amplified Bible - But their eyes were [miraculously] prevented from recognizing Him.
  • American Standard Version - But their eyes were holden that they should not know him.
  • King James Version - But their eyes were holden that they should not know him.
  • New English Translation - (but their eyes were kept from recognizing him).
  • World English Bible - But their eyes were kept from recognizing him.
  • 新標點和合本 - 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
  • 當代譯本 - 可是,他們認不出耶穌。
  • 聖經新譯本 - 但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
  • 呂振中譯本 - 而他們的眼力卻被抑制着,以致不認得他。
  • 中文標準譯本 - 但是他們的眼睛被遮蔽了,認不出他來。
  • 現代標點和合本 - 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
  • 文理和合譯本 - 二人目迷、不識之、
  • 文理委辦譯本 - 門徒目迷、不識之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒目迷、不識之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時二人心目迷蒙、不之識。
  • Nueva Versión Internacional - pero no lo reconocieron, pues sus ojos estaban velados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 예수님을 보고도 알아보지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Восточный перевод - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître.
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
  • Hoffnung für alle - Aber sie – wie mit Blindheit geschlagen – erkannten ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không nhận ra Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทรงบันดาลให้ทั้งคู่จำพระองค์ไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ด้วย​เหตุผล​อย่างใด​อย่าง​หนึ่ง เขา​ทั้ง​สอง​จำ​พระ​องค์​ไม่​ได้
  • 列王記Ⅱ 6:18 - シリヤ軍が攻め寄せて来た時、エリシャは、「どうぞ、彼らを盲目にしてください」と主に祈りました。そのとおり、シリヤ軍の兵士たちは目が見えなくなりました。
  • 列王記Ⅱ 6:19 - エリシャは出て行って、彼らに言いました。「道を間違えているぞ! 攻撃する町はここではない! 私について来なさい。おまえたちが捜している人のところへ連れて行ってやろう。」こうして、彼らをサマリヤへ連れて行きました。
  • 列王記Ⅱ 6:20 - サマリヤに着くとエリシャは、「主よ。彼らの目を開いて、見えるようにしてください」と祈りました。目が見えるようになった時の、彼らの驚きようはありませんでした。サマリヤの真ん中に来ていたのです。
  • マルコの福音書 16:12 - その日の夕方、二人の弟子がエルサレムから田舎へ向かう道を歩いていました。そこへイエスが現れましたが、とっさには、だれだか見分けがつきませんでした。以前とは違った姿をしておられたからです。
  • ルカの福音書 24:31 - その瞬間、二人の目が開かれ、その人がイエスだとわかりました。と同時に、イエスの姿はかき消すように見えなくなりました。
  • ヨハネの福音書 21:4 - もう夜明けというころ、だれかが岸辺に立っているのが見えました。ぼんやりかすんでいるので、だれなのかはわかりません。
  • ヨハネの福音書 20:14 - こう答えてふり向くと、だれかが立っています。なんとイエスでした。しかし、マリヤはまだ気がつかないようです。
圣经
资源
计划
奉献