逐节对照
- 現代標點和合本 - 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
- 新标点和合本 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是他们的眼睛模糊了,没认出他。
- 当代译本 - 可是,他们认不出耶稣。
- 圣经新译本 - 但他们的眼睛却给蒙蔽了,认不出他来。
- 中文标准译本 - 但是他们的眼睛被遮蔽了,认不出他来。
- 现代标点和合本 - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
- 和合本(拼音版) - 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
- New International Version - but they were kept from recognizing him.
- New International Reader's Version - But God kept them from recognizing him.
- English Standard Version - But their eyes were kept from recognizing him.
- New Living Translation - But God kept them from recognizing him.
- Christian Standard Bible - But they were prevented from recognizing him.
- New American Standard Bible - But their eyes were kept from recognizing Him.
- New King James Version - But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
- Amplified Bible - But their eyes were [miraculously] prevented from recognizing Him.
- American Standard Version - But their eyes were holden that they should not know him.
- King James Version - But their eyes were holden that they should not know him.
- New English Translation - (but their eyes were kept from recognizing him).
- World English Bible - But their eyes were kept from recognizing him.
- 新標點和合本 - 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
- 當代譯本 - 可是,他們認不出耶穌。
- 聖經新譯本 - 但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
- 呂振中譯本 - 而他們的眼力卻被抑制着,以致不認得他。
- 中文標準譯本 - 但是他們的眼睛被遮蔽了,認不出他來。
- 文理和合譯本 - 二人目迷、不識之、
- 文理委辦譯本 - 門徒目迷、不識之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒目迷、不識之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時二人心目迷蒙、不之識。
- Nueva Versión Internacional - pero no lo reconocieron, pues sus ojos estaban velados.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 예수님을 보고도 알아보지 못했다.
- Новый Русский Перевод - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
- Восточный перевод - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но они были словно в ослеплении и не узнали Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître.
- リビングバイブル - しかし二人には、イエスだとはわかりません。神がそうなさったのです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
- Hoffnung für alle - Aber sie – wie mit Blindheit geschlagen – erkannten ihn nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không nhận ra Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทรงบันดาลให้ทั้งคู่จำพระองค์ไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ด้วยเหตุผลอย่างใดอย่างหนึ่ง เขาทั้งสองจำพระองค์ไม่ได้
交叉引用
- 列王紀下 6:18 - 敵人下到以利沙那裡,以利沙禱告耶和華說:「求你使這些人的眼目昏迷。」耶和華就照以利沙的話,使他們的眼目昏迷。
- 列王紀下 6:19 - 以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城。你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裡。」於是領他們到了撒馬利亞。
- 列王紀下 6:20 - 他們進了撒馬利亞,以利沙禱告說:「耶和華啊,求你開這些人的眼目,使他們能看見。」耶和華開他們的眼目,他們就看見了,不料,是在撒馬利亞的城中。
- 馬可福音 16:12 - 這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
- 路加福音 24:31 - 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
- 約翰福音 21:4 - 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
- 約翰福音 20:14 - 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。