逐节对照
- リビングバイブル - ところが、男たちには、この話がまるで物語のようで、とても現実のこととは思えません。だれも、まともに信じようとしませんでした。
- 新标点和合本 - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
- 当代译本 - 他们听了都不相信,认为是无稽之谈。
- 圣经新译本 - 使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
- 中文标准译本 - 可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。
- 现代标点和合本 - 她们这些话使徒以为是胡言,就不相信。
- 和合本(拼音版) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
- New International Version - But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
- New International Reader's Version - But the apostles did not believe the women. Their words didn’t make any sense to them.
- English Standard Version - but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
- New Living Translation - But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
- Christian Standard Bible - But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
- New American Standard Bible - But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe the women.
- New King James Version - And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
- Amplified Bible - But their report seemed to them like idle talk and nonsense, and they would not believe them.
- American Standard Version - And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
- King James Version - And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
- New English Translation - But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.
- World English Bible - These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
- 新標點和合本 - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
- 當代譯本 - 他們聽了都不相信,認為是無稽之談。
- 聖經新譯本 - 使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
- 呂振中譯本 - 但這些話在使徒們聽來顯着像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。
- 中文標準譯本 - 可是這些話在使徒們看來似乎是胡說,他們就不相信婦女們。
- 現代標點和合本 - 她們這些話使徒以為是胡言,就不相信。
- 文理和合譯本 - 使徒以為虛誕而弗信、
- 文理委辦譯本 - 使徒以其言近虛誕、不信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒以婦之言為虛誕而不信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧諸徒聞言、猶以為無稽之談、未予置信、
- Nueva Versión Internacional - Pero a los discípulos el relato les pareció una tontería, así que no les creyeron.
- 현대인의 성경 - 그들은 이 말이 허튼소리 같아서 믿지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
- Восточный перевод - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
- La Bible du Semeur 2015 - mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
- Nova Versão Internacional - Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
- Hoffnung für alle - Aber die Apostel hielten ihren Bericht für leeres Gerede und glaubten den Frauen kein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ hoài nghi, cho là chuyện hoang đường, nên họ không tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เชื่อผู้หญิงเหล่านี้ เพราะฟังดูเป็นเรื่องเหลวไหล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่เชื่อและคิดว่าเป็นเรื่องเหลวไหล
交叉引用
- ヨブ 記 9:16 - たとえ祈りが答えられても、 神が私の叫びを聞いたとは思えない。
- 列王記Ⅱ 7:2 - これを聞いた王の侍従は、「たとえ主が天に窓をお作りになっても、そんなことが起こるはずはない」と言いました。そこでエリシャは言いました。「あなたは自分の目でその有様を見る。しかし、それを食べることはできない。」
- 創世記 19:14 - ロトは急いで表へ飛び出し、娘の婚約者のところへ駆けつけました。「すぐ町から出るんだ。主がこの町を滅ぼそうとしておられる!」ところが彼らには、ロトが気が変になってしまったとしか思えず、あっけにとられてロトを見つめるだけでした。
- 詩篇 126:1 - 主が、捕虜となっていた人々を エルサレムへ連れ戻された時、 私たちは、まるで夢でも見ているようでした。
- 使徒の働き 12:9 - ペテロは牢獄を出て天使について行きましたが、その間ずっと、夢か幻でも見ているような気分で、どうしても現実のこととは思えません。
- ルカの福音書 24:25 - 「ああ、どうしてそんなに、心が鈍いのですか。預言者たちが聖書に書いていることを信じられないのですか。