Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:10 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Now they were Mary Magdalene and Joanna [the wife of Chuza, Herod’s steward] and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • 新标点和合本 - 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 当代译本 - 把这些事告诉使徒的妇女有抹大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚及其他人。
  • 圣经新译本 - 那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
  • 中文标准译本 - 告诉使徒们这些事的,是茉大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲 玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。
  • 现代标点和合本 - 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • 和合本(拼音版) - 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • New International Version - It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • New International Reader's Version - Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them were the ones who told the apostles.
  • English Standard Version - Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • New Living Translation - It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
  • Christian Standard Bible - Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them were telling the apostles these things.
  • New American Standard Bible - Now these women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • New King James Version - It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
  • American Standard Version - Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
  • King James Version - It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
  • New English Translation - Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
  • World English Bible - Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
  • 新標點和合本 - 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
  • 當代譯本 - 把這些事告訴使徒的婦女有抹大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親瑪麗亞及其他人。
  • 聖經新譯本 - 那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
  • 呂振中譯本 - 去 報告的 是 抹大拉 的 馬利亞 、和 約亞拿 、跟 雅各 的 母親 馬利亞 和其餘同她們在一起的 婦女 。 以上女人 將這些事對使徒們說。
  • 中文標準譯本 - 告訴使徒們這些事的,是茉大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親 瑪麗亞,還有其餘和她們在一起的婦女。
  • 現代標點和合本 - 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
  • 文理和合譯本 - 告使徒者、乃抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 文理委辦譯本 - 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告使徒者、乃 抹大拉 瑪利亞 、 約亞拿 、 雅各 之母 瑪利亞 、及偕之之他婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按向諸宗徒作是報者、有 瑪達蘭 之 瑪麗 、 若翰納 、 雅谷伯 之母 馬利亞 、尚有與若輩相伴之諸婦。
  • Nueva Versión Internacional - Las mujeres eran María Magdalena, Juana, María la madre de Jacobo, y las demás que las acompañaban.
  • 현대인의 성경 - 그 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 어머니 마리아였다. 그리고 함께 있던 다른 여자들도 이 일을 사도들에게 알렸으나
  • Новый Русский Перевод - Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.
  • Восточный перевод - Среди тех, кто рассказал это посланникам Масиха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди тех, кто рассказал это посланникам аль-Масиха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди тех, кто рассказал это посланникам Масеха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques. Quelques autres femmes, qui étaient avec elles, portèrent aussi la nouvelle aux apôtres ;
  • リビングバイブル - そのとき墓へ行った女たちは、マグダラのマリヤとヨハンナ、ヤコブの母マリヤ、そのほか数人でした。
  • Nestle Aland 28 - ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς. ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία, καὶ Ἰωάννα, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
  • Hoffnung für alle - Zu diesen Frauen gehörten Maria aus Magdala, Johanna, Maria, die Mutter von Jakobus, und noch etliche andere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đi thăm mộ gồm có Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, Ma-ri mẹ Gia-cơ, và những người phụ nữ khác nữa là những người thuật chuyện cho các sứ đồ mọi việc xẩy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เล่าเรื่องนี้ให้เหล่าอัครทูตฟังคือ มารีย์ชาวมักดาลา โยอันนา มารีย์มารดาของยากอบ และผู้หญิงคนอื่นๆ ที่อยู่กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​บอก​เหตุการณ์​นี้​กับ​พวก​อัครทูต​คือ มารีย์​ชาว​มักดาลา โยอันนา มารีย์​มารดา​ของ​ยากอบ และ​หญิง​อื่นๆ ที่​อยู่​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • Mark 6:30 - The apostles [who had been sent out on a mission] gathered together with Jesus and told Him everything that they had done and taught.
  • Mark 16:9 - [Now Jesus, having risen [from death] early on the first day of the week, appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
  • Mark 16:10 - She went and reported it to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
  • Mark 16:11 - When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
  • John 20:11 - But Mary [who had returned] was standing outside the tomb sobbing; and so, as she wept, she stooped down and looked into the tomb;
  • John 20:12 - and she saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • John 20:13 - And they said to her, “Woman, why are you crying?” She told them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • John 20:14 - After saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
  • John 20:15 - Jesus said to her, “Woman, why are you crying? For whom are you looking?” Supposing that He was the gardener, she replied, “Sir, if you are the one who has carried Him away from here, tell me where you have put Him, and I will take Him away.”
  • John 20:16 - Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
  • John 20:17 - Jesus said to her, “ Do not hold Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brothers and tell them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’ ”
  • John 20:18 - Mary Magdalene came, reporting to the disciples that she had seen the Lord and that He had said these things to her.
  • Matthew 27:56 - Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and [Salome] the mother of Zebedee’s sons [James and John].
  • Luke 8:2 - and also some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary, called Magdalene [from the city of Magdala in Galilee], from whom seven demons had come out,
  • Luke 8:3 - and Joanna, the wife of Chuza, Herod’s household steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means [as was the custom for a rabbi’s disciples].
  • Mark 15:40 - Now some women also were watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome.
  • Mark 15:41 - When Jesus was in Galilee, they used to accompany him and minister to Him; and there were also many other women who came up with Him to Jerusalem.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Now they were Mary Magdalene and Joanna [the wife of Chuza, Herod’s steward] and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • 新标点和合本 - 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把这些事告诉使徒的有抹大拉的马利亚、约亚拿,和雅各的母亲马利亚,还有跟她们在一起的妇女。
  • 当代译本 - 把这些事告诉使徒的妇女有抹大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲玛丽亚及其他人。
  • 圣经新译本 - 那些妇女就是抹大拉的马利亚,约亚拿和雅各的母亲马利亚,以及其他在一起的妇女,她们把这些事向使徒说了。
  • 中文标准译本 - 告诉使徒们这些事的,是茉大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲 玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。
  • 现代标点和合本 - 那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • 和合本(拼音版) - 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
  • New International Version - It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • New International Reader's Version - Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them were the ones who told the apostles.
  • English Standard Version - Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
  • New Living Translation - It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
  • Christian Standard Bible - Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them were telling the apostles these things.
  • New American Standard Bible - Now these women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • New King James Version - It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
  • American Standard Version - Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
  • King James Version - It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
  • New English Translation - Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
  • World English Bible - Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
  • 新標點和合本 - 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把這些事告訴使徒的有抹大拉的馬利亞、約亞拿,和雅各的母親馬利亞,還有跟她們在一起的婦女。
  • 當代譯本 - 把這些事告訴使徒的婦女有抹大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親瑪麗亞及其他人。
  • 聖經新譯本 - 那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
  • 呂振中譯本 - 去 報告的 是 抹大拉 的 馬利亞 、和 約亞拿 、跟 雅各 的 母親 馬利亞 和其餘同她們在一起的 婦女 。 以上女人 將這些事對使徒們說。
  • 中文標準譯本 - 告訴使徒們這些事的,是茉大拉的瑪麗亞、約亞娜、雅各的母親 瑪麗亞,還有其餘和她們在一起的婦女。
  • 現代標點和合本 - 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
  • 文理和合譯本 - 告使徒者、乃抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 文理委辦譯本 - 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告使徒者、乃 抹大拉 瑪利亞 、 約亞拿 、 雅各 之母 瑪利亞 、及偕之之他婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 按向諸宗徒作是報者、有 瑪達蘭 之 瑪麗 、 若翰納 、 雅谷伯 之母 馬利亞 、尚有與若輩相伴之諸婦。
  • Nueva Versión Internacional - Las mujeres eran María Magdalena, Juana, María la madre de Jacobo, y las demás que las acompañaban.
  • 현대인의 성경 - 그 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 어머니 마리아였다. 그리고 함께 있던 다른 여자들도 이 일을 사도들에게 알렸으나
  • Новый Русский Перевод - Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария – мать Иакова и другие женщины.
  • Восточный перевод - Среди тех, кто рассказал это посланникам Масиха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди тех, кто рассказал это посланникам аль-Масиха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди тех, кто рассказал это посланникам Масеха, были Марьям из Магдалы, Иоханна, Марьям – мать Якуба и другие женщины.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques. Quelques autres femmes, qui étaient avec elles, portèrent aussi la nouvelle aux apôtres ;
  • リビングバイブル - そのとき墓へ行った女たちは、マグダラのマリヤとヨハンナ、ヤコブの母マリヤ、そのほか数人でした。
  • Nestle Aland 28 - ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς. ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία, καὶ Ἰωάννα, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου, καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
  • Hoffnung für alle - Zu diesen Frauen gehörten Maria aus Magdala, Johanna, Maria, die Mutter von Jakobus, und noch etliche andere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đi thăm mộ gồm có Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, Ma-ri mẹ Gia-cơ, và những người phụ nữ khác nữa là những người thuật chuyện cho các sứ đồ mọi việc xẩy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เล่าเรื่องนี้ให้เหล่าอัครทูตฟังคือ มารีย์ชาวมักดาลา โยอันนา มารีย์มารดาของยากอบ และผู้หญิงคนอื่นๆ ที่อยู่กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​บอก​เหตุการณ์​นี้​กับ​พวก​อัครทูต​คือ มารีย์​ชาว​มักดาลา โยอันนา มารีย์​มารดา​ของ​ยากอบ และ​หญิง​อื่นๆ ที่​อยู่​กับ​พวก​เขา
  • Mark 6:30 - The apostles [who had been sent out on a mission] gathered together with Jesus and told Him everything that they had done and taught.
  • Mark 16:9 - [Now Jesus, having risen [from death] early on the first day of the week, appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
  • Mark 16:10 - She went and reported it to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
  • Mark 16:11 - When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.
  • John 20:11 - But Mary [who had returned] was standing outside the tomb sobbing; and so, as she wept, she stooped down and looked into the tomb;
  • John 20:12 - and she saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • John 20:13 - And they said to her, “Woman, why are you crying?” She told them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • John 20:14 - After saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
  • John 20:15 - Jesus said to her, “Woman, why are you crying? For whom are you looking?” Supposing that He was the gardener, she replied, “Sir, if you are the one who has carried Him away from here, tell me where you have put Him, and I will take Him away.”
  • John 20:16 - Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means, Teacher).
  • John 20:17 - Jesus said to her, “ Do not hold Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brothers and tell them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’ ”
  • John 20:18 - Mary Magdalene came, reporting to the disciples that she had seen the Lord and that He had said these things to her.
  • Matthew 27:56 - Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and [Salome] the mother of Zebedee’s sons [James and John].
  • Luke 8:2 - and also some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary, called Magdalene [from the city of Magdala in Galilee], from whom seven demons had come out,
  • Luke 8:3 - and Joanna, the wife of Chuza, Herod’s household steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means [as was the custom for a rabbi’s disciples].
  • Mark 15:40 - Now some women also were watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome.
  • Mark 15:41 - When Jesus was in Galilee, they used to accompany him and minister to Him; and there were also many other women who came up with Him to Jerusalem.
圣经
资源
计划
奉献