Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:5 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
  • 新标点和合本 - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们越发竭力地说:“他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们越发竭力地说:“他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • 当代译本 - 但他们坚持说:“这个人从加利利开始一直到这里,在犹太地区四处传道,煽动民心。”
  • 中文标准译本 - 他们却更加坚持说:“他在犹太全地教导、煽动民众,从加利利开始,一直到这里。”
  • 现代标点和合本 - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起直到这里了。”
  • 和合本(拼音版) - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • New International Version - But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
  • New International Reader's Version - But they kept it up. They said, “His teaching stirs up the people all over Judea. He started in Galilee and has come all the way here.”
  • English Standard Version - But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
  • New Living Translation - Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes—all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
  • The Message - But they were vehement. “He’s stirring up unrest among the people with his teaching, disturbing the peace everywhere, starting in Galilee and now all through Judea. He’s a dangerous man, endangering the peace.”
  • Christian Standard Bible - But they kept insisting, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee where he started even to here.”
  • New American Standard Bible - But they kept on insisting, saying, “He is stirring up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee, as far as this place!”
  • New King James Version - But they were the more fierce, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.”
  • Amplified Bible - But they were insistent and said, “He stirs up the people [to rebel], teaching throughout Judea, starting from Galilee even as far as here [in Jerusalem].”
  • American Standard Version - But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
  • King James Version - And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee to this place.
  • New English Translation - But they persisted in saying, “He incites the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!”
  • World English Bible - But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
  • 新標點和合本 - 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們越發竭力地說:「他煽動百姓,在猶太全地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們越發竭力地說:「他煽動百姓,在猶太全地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
  • 當代譯本 - 但他們堅持說:「這個人從加利利開始一直到這裡,在猶太地區四處傳道,煽動民心。」
  • 聖經新譯本 - 但他們極力說:“他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。”
  • 呂振中譯本 - 他們卻越極力地說:『他鼓勵民眾,沿全 猶太 教訓人,從 加利利 起,直到這裏了。』
  • 中文標準譯本 - 他們卻更加堅持說:「他在猶太全地教導、煽動民眾,從加利利開始,一直到這裡。」
  • 現代標點和合本 - 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起直到這裡了。」
  • 文理和合譯本 - 眾益奮曰、彼搖動庶民、訓誨徧猶太、始自加利利以至於此、
  • 文理委辦譯本 - 眾奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾更極口訟曰、彼搖惑人民、傳教於 猶太 遍地、自 迦利利 至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾力言曰:『煽動民眾、傳教 猶太 全境、發自 加利利 、周遊至此。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos insistían: —Con sus enseñanzas agita al pueblo por toda Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí.
  • 현대인의 성경 - 그들은 억지를 부리며 “그는 갈릴리에서부터 이 곳에 이르기까지 온 유대에서 가르치며 백성을 선동하고 있습니다” 하고 외쳐댔다.
  • Новый Русский Перевод - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • Восточный перевод - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils insistaient de plus en plus, disant : Il soulève le peuple avec ses idées ! Il a endoctriné toute la Judée ! Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.
  • リビングバイブル - これを聞いて人々は、必死になって叫びました。「この男はガリラヤからエルサレムまで、ユダヤ全国で民衆をたきつけ、暴動を起こそうとしたんですよ!」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες, ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles insistiam: “Ele está subvertendo o povo em toda a Judeia com os seus ensinamentos. Começou na Galileia e chegou até aqui”.
  • Hoffnung für alle - Aber sie widersprachen heftig: »Im ganzen Land hetzt er die Menschen durch seine Lehre auf. Schon in Galiläa hat er damit angefangen, und nun ist er bis hierher nach Jerusalem gekommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ cố buộc tội: “Người này sách động dân chúng khắp xứ Giu-đê, bắt đầu ở xứ Ga-li-lê, và bây giờ đến Giê-ru-sa-lem!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนั้นยืนกรานว่า “เขาใช้คำสอนปลุกปั่นประชาชนทั่วแคว้นยูเดีย เริ่มตั้งแต่กาลิลีตลอดทางมาจนถึงที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ทั้ง​หลาย​ยืนกราน​ว่า “เขา​ทำ​ให้​ผู้​คน​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​ปั่นป่วน​วุ่นวาย​เพราะ​การ​สอน​ของ​เขา เขา​เริ่ม​จาก​แคว้น​กาลิลี​และ​มา​ตลอด​ทาง​จน​ถึง​ที่​นี่”
交叉引用
  • 使徒行传 7:57 - 众人大声喊叫,掩着耳朵,一齐向他冲过去,
  • 马太福音 4:12 - 耶稣听见约翰被捕,就往加利利去。
  • 马太福音 4:13 - 他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
  • 马太福音 4:14 - 为了要应验以赛亚先知所说的:
  • 马太福音 4:15 - “西布伦地、拿弗他利地, 沿海之路,约旦河外, 外族人的加利利啊!
  • 马太福音 4:16 - 住在黑暗中的人民, 看见了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他们。”
  • 使徒行传 7:54 - 众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。
  • 诗篇 69:4 - 那些无故恨我的,比我的头发还多; 无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。 我没有抢夺过的,竟要我偿还。
  • 路加福音 23:23 - 但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
  • 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题,
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
  • 约翰福音 7:41 - 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
  • 诗篇 22:16 - 犬类围着我, 恶党环绕我, 他们扎了(按照《马索拉文本》,“他们扎了”作“像狮子”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)我的手我的脚。
  • 约翰福音 19:15 - 他们就喊叫起来:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多问他们:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
  • 约翰福音 7:52 - 他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
  • 使徒行传 10:37 - 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
  • 诗篇 57:4 - 我躺卧在狮子中间, 就是在那些想吞灭人的世人中间; 他们的牙齿是枪和箭, 他们的舌头是快刀。
  • 路加福音 4:14 - 耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
  • 路加福音 4:15 - 他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
  • 诗篇 22:12 - 有许多公牛围着我, 巴珊强壮的公牛困住了我。
  • 诗篇 22:13 - 他们向我大大地张嘴, 像抓撕吼叫的狮子。
  • 使徒行传 23:10 - 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
  • 使徒行传 5:33 - 公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
  • 约翰福音 2:11 - 这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
  • 马可福音 1:14 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 约翰福音 1:43 - 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 但他们极力说:“他在犹太全地教导人,煽动群众,从加利利直到这里。”
  • 新标点和合本 - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但他们越发竭力地说:“他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但他们越发竭力地说:“他煽动百姓,在犹太全地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • 当代译本 - 但他们坚持说:“这个人从加利利开始一直到这里,在犹太地区四处传道,煽动民心。”
  • 中文标准译本 - 他们却更加坚持说:“他在犹太全地教导、煽动民众,从加利利开始,一直到这里。”
  • 现代标点和合本 - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起直到这里了。”
  • 和合本(拼音版) - 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
  • New International Version - But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”
  • New International Reader's Version - But they kept it up. They said, “His teaching stirs up the people all over Judea. He started in Galilee and has come all the way here.”
  • English Standard Version - But they were urgent, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.”
  • New Living Translation - Then they became insistent. “But he is causing riots by his teaching wherever he goes—all over Judea, from Galilee to Jerusalem!”
  • The Message - But they were vehement. “He’s stirring up unrest among the people with his teaching, disturbing the peace everywhere, starting in Galilee and now all through Judea. He’s a dangerous man, endangering the peace.”
  • Christian Standard Bible - But they kept insisting, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee where he started even to here.”
  • New American Standard Bible - But they kept on insisting, saying, “He is stirring up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee, as far as this place!”
  • New King James Version - But they were the more fierce, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.”
  • Amplified Bible - But they were insistent and said, “He stirs up the people [to rebel], teaching throughout Judea, starting from Galilee even as far as here [in Jerusalem].”
  • American Standard Version - But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judæa, and beginning from Galilee even unto this place.
  • King James Version - And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee to this place.
  • New English Translation - But they persisted in saying, “He incites the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!”
  • World English Bible - But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
  • 新標點和合本 - 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但他們越發竭力地說:「他煽動百姓,在猶太全地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但他們越發竭力地說:「他煽動百姓,在猶太全地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
  • 當代譯本 - 但他們堅持說:「這個人從加利利開始一直到這裡,在猶太地區四處傳道,煽動民心。」
  • 聖經新譯本 - 但他們極力說:“他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。”
  • 呂振中譯本 - 他們卻越極力地說:『他鼓勵民眾,沿全 猶太 教訓人,從 加利利 起,直到這裏了。』
  • 中文標準譯本 - 他們卻更加堅持說:「他在猶太全地教導、煽動民眾,從加利利開始,一直到這裡。」
  • 現代標點和合本 - 但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起直到這裡了。」
  • 文理和合譯本 - 眾益奮曰、彼搖動庶民、訓誨徧猶太、始自加利利以至於此、
  • 文理委辦譯本 - 眾奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾更極口訟曰、彼搖惑人民、傳教於 猶太 遍地、自 迦利利 至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾力言曰:『煽動民眾、傳教 猶太 全境、發自 加利利 、周遊至此。』
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos insistían: —Con sus enseñanzas agita al pueblo por toda Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí.
  • 현대인의 성경 - 그들은 억지를 부리며 “그는 갈릴리에서부터 이 곳에 이르기까지 온 유대에서 가르치며 백성을 선동하고 있습니다” 하고 외쳐댔다.
  • Новый Русский Перевод - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • Восточный перевод - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils insistaient de plus en plus, disant : Il soulève le peuple avec ses idées ! Il a endoctriné toute la Judée ! Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.
  • リビングバイブル - これを聞いて人々は、必死になって叫びました。「この男はガリラヤからエルサレムまで、ユダヤ全国で民衆をたきつけ、暴動を起こそうとしたんですよ!」
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες, ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν, διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles insistiam: “Ele está subvertendo o povo em toda a Judeia com os seus ensinamentos. Começou na Galileia e chegou até aqui”.
  • Hoffnung für alle - Aber sie widersprachen heftig: »Im ganzen Land hetzt er die Menschen durch seine Lehre auf. Schon in Galiläa hat er damit angefangen, und nun ist er bis hierher nach Jerusalem gekommen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ cố buộc tội: “Người này sách động dân chúng khắp xứ Giu-đê, bắt đầu ở xứ Ga-li-lê, và bây giờ đến Giê-ru-sa-lem!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนั้นยืนกรานว่า “เขาใช้คำสอนปลุกปั่นประชาชนทั่วแคว้นยูเดีย เริ่มตั้งแต่กาลิลีตลอดทางมาจนถึงที่นี่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เขา​ทั้ง​หลาย​ยืนกราน​ว่า “เขา​ทำ​ให้​ผู้​คน​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​ปั่นป่วน​วุ่นวาย​เพราะ​การ​สอน​ของ​เขา เขา​เริ่ม​จาก​แคว้น​กาลิลี​และ​มา​ตลอด​ทาง​จน​ถึง​ที่​นี่”
  • 使徒行传 7:57 - 众人大声喊叫,掩着耳朵,一齐向他冲过去,
  • 马太福音 4:12 - 耶稣听见约翰被捕,就往加利利去。
  • 马太福音 4:13 - 他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
  • 马太福音 4:14 - 为了要应验以赛亚先知所说的:
  • 马太福音 4:15 - “西布伦地、拿弗他利地, 沿海之路,约旦河外, 外族人的加利利啊!
  • 马太福音 4:16 - 住在黑暗中的人民, 看见了大光; 死亡幽暗之地的居民, 有光照亮他们。”
  • 使徒行传 7:54 - 众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。
  • 诗篇 69:4 - 那些无故恨我的,比我的头发还多; 无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。 我没有抢夺过的,竟要我偿还。
  • 路加福音 23:23 - 但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
  • 路加福音 11:53 - 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题,
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
  • 约翰福音 7:41 - 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
  • 诗篇 22:16 - 犬类围着我, 恶党环绕我, 他们扎了(按照《马索拉文本》,“他们扎了”作“像狮子”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)我的手我的脚。
  • 约翰福音 19:15 - 他们就喊叫起来:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多问他们:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
  • 约翰福音 7:52 - 他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
  • 使徒行传 10:37 - 你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
  • 诗篇 57:4 - 我躺卧在狮子中间, 就是在那些想吞灭人的世人中间; 他们的牙齿是枪和箭, 他们的舌头是快刀。
  • 路加福音 4:14 - 耶稣带着圣灵的能力,回到加利利。他的名声传遍了周围各地。
  • 路加福音 4:15 - 他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
  • 诗篇 22:12 - 有许多公牛围着我, 巴珊强壮的公牛困住了我。
  • 诗篇 22:13 - 他们向我大大地张嘴, 像抓撕吼叫的狮子。
  • 使徒行传 23:10 - 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
  • 使徒行传 5:33 - 公议会的人听了,非常恼怒,就想要杀他们。
  • 约翰福音 2:11 - 这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
  • 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
  • 马可福音 1:14 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
  • 约翰福音 1:43 - 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
圣经
资源
计划
奉献