Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:49 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​ปวง​ที่​รู้จัก​พระ​องค์ รวม​ทั้ง​พวก​ผู้​หญิง​ซึ่ง​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​จาก​แคว้น​กาลิลี​ก็​ยืน​อยู่​ห่างๆ เฝ้าดู​เหตุการณ์​เหล่า​นั้น
  • 新标点和合本 - 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。
  • 当代译本 - 耶稣熟识的人和从加利利跟着祂来的妇女们都站在远处观看。
  • 圣经新译本 - 与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
  • 中文标准译本 - 所有熟悉耶稣的人,包括那些从加利利一直跟着他来的妇女,都站在远处看这些事。
  • 现代标点和合本 - 还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
  • 和合本(拼音版) - 还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
  • New International Version - But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
  • New International Reader's Version - But all those who knew Jesus stood not very far away, watching these things. They included the women who had followed him from Galilee.
  • English Standard Version - And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
  • New Living Translation - But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
  • Christian Standard Bible - But all who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
  • New American Standard Bible - And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
  • New King James Version - But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
  • Amplified Bible - And all His acquaintances and the women who had accompanied Him from Galilee were standing at a distance, watching these things.
  • American Standard Version - And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
  • King James Version - And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
  • New English Translation - And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.
  • World English Bible - All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
  • 新標點和合本 - 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有與耶穌熟悉的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着,看這些事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有與耶穌熟悉的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着,看這些事。
  • 當代譯本 - 耶穌熟識的人和從加利利跟著祂來的婦女們都站在遠處觀看。
  • 聖經新譯本 - 與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事。
  • 呂振中譯本 - 所有同耶穌熟識的人、和那些從 加利利 一路跟隨着他的婦女們、都在遠處站着,看這些事。
  • 中文標準譯本 - 所有熟悉耶穌的人,包括那些從加利利一直跟著他來的婦女,都站在遠處看這些事。
  • 現代標點和合本 - 還有一切與耶穌熟識的人和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠地站著看這些事。
  • 文理和合譯本 - 其相識者、及自加利利相隨之婦、皆遠立而見斯事、○
  • 文理委辦譯本 - 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素與耶穌相識者、及自 迦利利 同來之婦、皆遠立以觀斯事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有耶穌素識及 加利利 從行諸婦、咸遙立而望、目擊諸事。
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos los conocidos de Jesús, incluso las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, se quedaron mirando desde lejos.
  • 현대인의 성경 - 또 예수님을 아는 사람들과 갈릴리에서 예수님을 따라온 여자들도 멀리서 이 일을 지켜 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. ( Мат. 27:57-61 ; Мк. 15:42-47 ; Ин. 19:38-42 )
  • Восточный перевод - Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но все, кто знал Исо, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient à distance pour voir ce qui se passait.
  • リビングバイブル - 一方、ガリラヤからイエスに従って来た女たちやイエスの知人たちは、遠くからじっと様子を見守っていました。
  • Nestle Aland 28 - Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, ficaram de longe, observando essas coisas. ( Mt 27.57-61 ; Mc 15.42-47 ; Jo 19.38-42 )
  • Hoffnung für alle - Viele Freunde von Jesus standen da und beobachteten das Geschehen aus der Ferne; darunter auch Frauen aus Galiläa, die mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen waren. ( Matthäus 27,57‒61 ; Markus 15,42‒47 ; Johannes 19,38‒42 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người quen biết Chúa Giê-xu và nhóm phụ nữ đã theo Ngài từ xứ Ga-li-lê, đều đứng xa mà nhìn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์ รวมทั้งพวกผู้หญิงที่ติดตามพระองค์มาจากกาลิลี ยืนเฝ้าดูสิ่งเหล่านี้อยู่ห่างๆ ( มธ.27:57-61 ; มก.15:42-47 ; ยน.19:38-42 )
交叉引用
  • โยบ 19:13 - พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​รังเกียจ​ฉัน ฉัน​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​สำหรับ​คน​ที่​รู้จัก​ฉัน
  • ยอห์น 19:21 - ดังนั้น​พวก​มหา​ปุโรหิต​ของ​ชาว​ยิว​พูด​กับ​ปีลาต​ว่า “อย่า​เขียน​ว่า ‘กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว’ แต่​ให้​เขียน​ตาม​ที่​เขา​ได้​กล่าว​ไว้​ว่า ‘เรา​คือ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว’”
  • ยอห์น 19:22 - ปีลาต​ตอบ​ว่า “สิ่งใด​ที่​เรา​เขียน​แล้ว ก็​แล้ว​ไป”
  • ยอห์น 19:23 - เมื่อ​พวก​ทหาร​ได้​ตรึง​พระ​เยซู​บน​ไม้​กางเขน​แล้ว ก็​เอา​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์​มา​แบ่ง​ออก​เป็น 4 ส่วน​ให้​ทหาร​คน​ละ​ส่วน และ​ที่​เหลือ​เป็น​เสื้อ​ตัว​ใน ทอ​เป็น​ชิ้น​เดียว​โดย​ไม่​มี​ตะเข็บ
  • ยอห์น 19:24 - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “อย่า​ฉีก​เสื้อ​ตัว​นั้น​เลย แต่​มา​จับ​ฉลาก​กัน​และ​ดู​ว่า​ใคร​จะ​ได้​ไป” ซึ่ง​เป็น​ไป​ตาม​พระ​คัมภีร์​ที่​ว่า “พวก​เขา​แบ่ง​ปัน​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​หมู่​พวก​เขา แล้ว​เขา​จับ​ฉลาก​เอา​เสื้อ​ตัว​ใน​ของ​ข้าพเจ้า​ไป” พวก​ทหาร​ก็​ได้​ทำ​ตาม​นั้น
  • ยอห์น 19:25 - บรรดา​ผู้​ที่​ยืน​อยู่​ข้าง​ไม้​กางเขน​ของ​พระ​เยซู​มี มารดา​กับ​น้าสาว​ของ​พระ​องค์ มารีย์​ภรรยา​ของ​เคลโอปัส และ​มารีย์​ชาว​มักดาลา
  • ยอห์น 19:26 - เมื่อ​พระ​เยซู​มองเห็น​มารดา​ของ​พระ​องค์​และ​สาวก​ที่​พระ​องค์​รัก​ยืน​อยู่​ใกล้ๆ จึง​กล่าว​กับ​มารดา​ของ​พระ​องค์​ว่า “หญิง​เอ๋ย ดู​เถิด บุตร​ของ​ท่าน”
  • ยอห์น 19:27 - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​สาวก​คน​นั้น​ว่า “ดู​เถิด มารดา​ของ​เจ้า” ครั้น​แล้ว​สาวก​ผู้​นั้น​ก็​รับ​มารดา​ของ​พระ​องค์​เข้า​มา​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​ตน
  • มัทธิว 27:61 - มารีย์​ชาว​มักดาลา​และ​มารีย์​อีกคน​ก็​อยู่​ที่นั่น​ด้วย นั่ง​อยู่​ฝั่ง​ตรงข้าม​ถ้ำ​เก็บศพ
  • สดุดี 142:4 - ข้าพเจ้า​เหลือบ​มอง​ทาง​ขวา แต่​ไม่​มี​ใคร​สังเกต​ดู​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ที่​พึ่งพิง​เหลือ​อยู่​อีก​แล้ว ไม่​มี​ใคร​สนใจ​ข้าพเจ้า
  • สดุดี 88:18 - พระ​องค์​ทำ​ให้​มิตร​สหาย​และ​คน​รัก​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า เพื่อน​สนิท​ข้าพเจ้า​คือ​ความ​มืด
  • มาระโก 15:40 - มี​พวก​ผู้​หญิง​ซึ่ง​กำลัง​มอง​ดู​อยู่​แต่​ไกล ใน​บรรดา​หญิง​เหล่า​นั้น​มี​มารีย์​ชาว​มักดาลา มารีย์​มารดา​ของ​ยากอบ​น้อย​กับ​ของ​โยเสส และ​นาง​สะโลเม
  • มาระโก 15:41 - เมื่อ​พระ​เยซู​อยู่​ใน​แคว้น​กาลิลี หญิง​เหล่า​นั้น​เคย​ติดตาม​และ​ปรนนิบัติ​พระ​องค์ และ​มี​หญิง​อื่น​อีก​มาก​ที่​ขึ้น​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​กับ​พระ​องค์
  • ลูกา 23:27 - ไม่​เพียง​หมู่​สตรี​ซึ่ง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เท่า​นั้น​ที่​ตาม​พระ​องค์​ไป แต่​ยัง​มี​ประชาชน​จำนวน​มาก​อีก​ด้วย
  • มาระโก 15:47 - มารีย์​ชาว​มักดาลา และ​มารีย์​มารดา​ของ​โยเสส​ที่​มอง​ดู​ก็​เห็น​ว่า เขา​วาง​ร่าง​พระ​องค์​ไว้​ที่​ไหน
  • ลูกา 23:55 - พวก​ผู้​หญิง​ที่​มา​กับ​พระ​เยซู​จาก​แคว้น​กาลิลี​ก็​ตาม​โยเซฟ​ไป และ​เห็น​ถ้ำ​เก็บ​ศพ อีก​ทั้ง​เห็น​ด้วย​ว่า​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้​อย่างไร
  • มัทธิว 27:55 - มี​ผู้​หญิง​จำนวน​มาก​ซึ่ง​อยู่​ที่นั่น​มองดู​อยู่​แต่​ไกล พวก​นาง​ได้​ติดตาม​พระ​เยซู​จาก​แคว้น​กาลิลี​มา​เพื่อ​ปรนนิบัติ​พระ​องค์
  • มัทธิว 27:56 - ใน​บรรดา​หญิง​เหล่า​นั้น​มี มารีย์​ชาว​มักดาลา มารีย์​มารดา​ของ​ยากอบ​และ​โยเซฟ และ​มารดา​ของ​บุตร​ชาย​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี
  • สดุดี 38:11 - บรรดา​เพื่อน​และ​มิตร​สหาย​หลีกลี้​ข้าพเจ้า​ไป​เพราะ​ภัย​พิบัติ พวก​เพื่อน​บ้าน​ก็​เลี่ยง​หนี​จาก​ข้าพเจ้า
  • ลูกา 8:2 - มี​ผู้​หญิง​บาง​คน​ที่​รับ​การ​รักษา​หาย​จาก​พวก​วิญญาณ​ร้าย​และ​โรค​ต่างๆ ด้วย​คือ มารีย์​ชาว​มักดาลา ซึ่ง​มาร​ทั้ง​เจ็ด​ได้​ออก​จาก​ตัว​ไป
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​ปวง​ที่​รู้จัก​พระ​องค์ รวม​ทั้ง​พวก​ผู้​หญิง​ซึ่ง​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​จาก​แคว้น​กาลิลี​ก็​ยืน​อยู่​ห่างๆ เฝ้าดู​เหตุการณ์​เหล่า​นั้น
  • 新标点和合本 - 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。
  • 当代译本 - 耶稣熟识的人和从加利利跟着祂来的妇女们都站在远处观看。
  • 圣经新译本 - 与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
  • 中文标准译本 - 所有熟悉耶稣的人,包括那些从加利利一直跟着他来的妇女,都站在远处看这些事。
  • 现代标点和合本 - 还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
  • 和合本(拼音版) - 还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
  • New International Version - But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
  • New International Reader's Version - But all those who knew Jesus stood not very far away, watching these things. They included the women who had followed him from Galilee.
  • English Standard Version - And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
  • New Living Translation - But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
  • Christian Standard Bible - But all who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
  • New American Standard Bible - And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
  • New King James Version - But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
  • Amplified Bible - And all His acquaintances and the women who had accompanied Him from Galilee were standing at a distance, watching these things.
  • American Standard Version - And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
  • King James Version - And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
  • New English Translation - And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.
  • World English Bible - All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
  • 新標點和合本 - 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有與耶穌熟悉的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着,看這些事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有與耶穌熟悉的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着,看這些事。
  • 當代譯本 - 耶穌熟識的人和從加利利跟著祂來的婦女們都站在遠處觀看。
  • 聖經新譯本 - 與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事。
  • 呂振中譯本 - 所有同耶穌熟識的人、和那些從 加利利 一路跟隨着他的婦女們、都在遠處站着,看這些事。
  • 中文標準譯本 - 所有熟悉耶穌的人,包括那些從加利利一直跟著他來的婦女,都站在遠處看這些事。
  • 現代標點和合本 - 還有一切與耶穌熟識的人和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠地站著看這些事。
  • 文理和合譯本 - 其相識者、及自加利利相隨之婦、皆遠立而見斯事、○
  • 文理委辦譯本 - 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素與耶穌相識者、及自 迦利利 同來之婦、皆遠立以觀斯事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有耶穌素識及 加利利 從行諸婦、咸遙立而望、目擊諸事。
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos los conocidos de Jesús, incluso las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, se quedaron mirando desde lejos.
  • 현대인의 성경 - 또 예수님을 아는 사람들과 갈릴리에서 예수님을 따라온 여자들도 멀리서 이 일을 지켜 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. ( Мат. 27:57-61 ; Мк. 15:42-47 ; Ин. 19:38-42 )
  • Восточный перевод - Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но все, кто знал Исо, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient à distance pour voir ce qui se passait.
  • リビングバイブル - 一方、ガリラヤからイエスに従って来た女たちやイエスの知人たちは、遠くからじっと様子を見守っていました。
  • Nestle Aland 28 - Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, ficaram de longe, observando essas coisas. ( Mt 27.57-61 ; Mc 15.42-47 ; Jo 19.38-42 )
  • Hoffnung für alle - Viele Freunde von Jesus standen da und beobachteten das Geschehen aus der Ferne; darunter auch Frauen aus Galiläa, die mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen waren. ( Matthäus 27,57‒61 ; Markus 15,42‒47 ; Johannes 19,38‒42 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người quen biết Chúa Giê-xu và nhóm phụ nữ đã theo Ngài từ xứ Ga-li-lê, đều đứng xa mà nhìn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์ รวมทั้งพวกผู้หญิงที่ติดตามพระองค์มาจากกาลิลี ยืนเฝ้าดูสิ่งเหล่านี้อยู่ห่างๆ ( มธ.27:57-61 ; มก.15:42-47 ; ยน.19:38-42 )
  • โยบ 19:13 - พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​รังเกียจ​ฉัน ฉัน​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​สำหรับ​คน​ที่​รู้จัก​ฉัน
  • ยอห์น 19:21 - ดังนั้น​พวก​มหา​ปุโรหิต​ของ​ชาว​ยิว​พูด​กับ​ปีลาต​ว่า “อย่า​เขียน​ว่า ‘กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว’ แต่​ให้​เขียน​ตาม​ที่​เขา​ได้​กล่าว​ไว้​ว่า ‘เรา​คือ​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว’”
  • ยอห์น 19:22 - ปีลาต​ตอบ​ว่า “สิ่งใด​ที่​เรา​เขียน​แล้ว ก็​แล้ว​ไป”
  • ยอห์น 19:23 - เมื่อ​พวก​ทหาร​ได้​ตรึง​พระ​เยซู​บน​ไม้​กางเขน​แล้ว ก็​เอา​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​พระ​องค์​มา​แบ่ง​ออก​เป็น 4 ส่วน​ให้​ทหาร​คน​ละ​ส่วน และ​ที่​เหลือ​เป็น​เสื้อ​ตัว​ใน ทอ​เป็น​ชิ้น​เดียว​โดย​ไม่​มี​ตะเข็บ
  • ยอห์น 19:24 - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “อย่า​ฉีก​เสื้อ​ตัว​นั้น​เลย แต่​มา​จับ​ฉลาก​กัน​และ​ดู​ว่า​ใคร​จะ​ได้​ไป” ซึ่ง​เป็น​ไป​ตาม​พระ​คัมภีร์​ที่​ว่า “พวก​เขา​แบ่ง​ปัน​เสื้อ​ตัว​นอก​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​หมู่​พวก​เขา แล้ว​เขา​จับ​ฉลาก​เอา​เสื้อ​ตัว​ใน​ของ​ข้าพเจ้า​ไป” พวก​ทหาร​ก็​ได้​ทำ​ตาม​นั้น
  • ยอห์น 19:25 - บรรดา​ผู้​ที่​ยืน​อยู่​ข้าง​ไม้​กางเขน​ของ​พระ​เยซู​มี มารดา​กับ​น้าสาว​ของ​พระ​องค์ มารีย์​ภรรยา​ของ​เคลโอปัส และ​มารีย์​ชาว​มักดาลา
  • ยอห์น 19:26 - เมื่อ​พระ​เยซู​มองเห็น​มารดา​ของ​พระ​องค์​และ​สาวก​ที่​พระ​องค์​รัก​ยืน​อยู่​ใกล้ๆ จึง​กล่าว​กับ​มารดา​ของ​พระ​องค์​ว่า “หญิง​เอ๋ย ดู​เถิด บุตร​ของ​ท่าน”
  • ยอห์น 19:27 - แล้ว​พระ​องค์​กล่าว​กับ​สาวก​คน​นั้น​ว่า “ดู​เถิด มารดา​ของ​เจ้า” ครั้น​แล้ว​สาวก​ผู้​นั้น​ก็​รับ​มารดา​ของ​พระ​องค์​เข้า​มา​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​ตน
  • มัทธิว 27:61 - มารีย์​ชาว​มักดาลา​และ​มารีย์​อีกคน​ก็​อยู่​ที่นั่น​ด้วย นั่ง​อยู่​ฝั่ง​ตรงข้าม​ถ้ำ​เก็บศพ
  • สดุดี 142:4 - ข้าพเจ้า​เหลือบ​มอง​ทาง​ขวา แต่​ไม่​มี​ใคร​สังเกต​ดู​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ที่​พึ่งพิง​เหลือ​อยู่​อีก​แล้ว ไม่​มี​ใคร​สนใจ​ข้าพเจ้า
  • สดุดี 88:18 - พระ​องค์​ทำ​ให้​มิตร​สหาย​และ​คน​รัก​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า เพื่อน​สนิท​ข้าพเจ้า​คือ​ความ​มืด
  • มาระโก 15:40 - มี​พวก​ผู้​หญิง​ซึ่ง​กำลัง​มอง​ดู​อยู่​แต่​ไกล ใน​บรรดา​หญิง​เหล่า​นั้น​มี​มารีย์​ชาว​มักดาลา มารีย์​มารดา​ของ​ยากอบ​น้อย​กับ​ของ​โยเสส และ​นาง​สะโลเม
  • มาระโก 15:41 - เมื่อ​พระ​เยซู​อยู่​ใน​แคว้น​กาลิลี หญิง​เหล่า​นั้น​เคย​ติดตาม​และ​ปรนนิบัติ​พระ​องค์ และ​มี​หญิง​อื่น​อีก​มาก​ที่​ขึ้น​มา​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม​กับ​พระ​องค์
  • ลูกา 23:27 - ไม่​เพียง​หมู่​สตรี​ซึ่ง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ร้องไห้​ฟูมฟาย​เท่า​นั้น​ที่​ตาม​พระ​องค์​ไป แต่​ยัง​มี​ประชาชน​จำนวน​มาก​อีก​ด้วย
  • มาระโก 15:47 - มารีย์​ชาว​มักดาลา และ​มารีย์​มารดา​ของ​โยเสส​ที่​มอง​ดู​ก็​เห็น​ว่า เขา​วาง​ร่าง​พระ​องค์​ไว้​ที่​ไหน
  • ลูกา 23:55 - พวก​ผู้​หญิง​ที่​มา​กับ​พระ​เยซู​จาก​แคว้น​กาลิลี​ก็​ตาม​โยเซฟ​ไป และ​เห็น​ถ้ำ​เก็บ​ศพ อีก​ทั้ง​เห็น​ด้วย​ว่า​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้​อย่างไร
  • มัทธิว 27:55 - มี​ผู้​หญิง​จำนวน​มาก​ซึ่ง​อยู่​ที่นั่น​มองดู​อยู่​แต่​ไกล พวก​นาง​ได้​ติดตาม​พระ​เยซู​จาก​แคว้น​กาลิลี​มา​เพื่อ​ปรนนิบัติ​พระ​องค์
  • มัทธิว 27:56 - ใน​บรรดา​หญิง​เหล่า​นั้น​มี มารีย์​ชาว​มักดาลา มารีย์​มารดา​ของ​ยากอบ​และ​โยเซฟ และ​มารดา​ของ​บุตร​ชาย​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี
  • สดุดี 38:11 - บรรดา​เพื่อน​และ​มิตร​สหาย​หลีกลี้​ข้าพเจ้า​ไป​เพราะ​ภัย​พิบัติ พวก​เพื่อน​บ้าน​ก็​เลี่ยง​หนี​จาก​ข้าพเจ้า
  • ลูกา 8:2 - มี​ผู้​หญิง​บาง​คน​ที่​รับ​การ​รักษา​หาย​จาก​พวก​วิญญาณ​ร้าย​และ​โรค​ต่างๆ ด้วย​คือ มารีย์​ชาว​มักดาลา ซึ่ง​มาร​ทั้ง​เจ็ด​ได้​ออก​จาก​ตัว​ไป
圣经
资源
计划
奉献