Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:46 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
  • 新标点和合本 - 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 当代译本 - 耶稣大声呼喊:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。” 说完,就断了气。
  • 圣经新译本 - 耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 中文标准译本 - 耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。” 说完这话,就断了气。
  • 现代标点和合本 - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
  • New International Version - Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
  • New International Reader's Version - Jesus called out in a loud voice, “Father, into your hands I commit my life.” After he said this, he took his last breath.
  • English Standard Version - Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • New Living Translation - Then Jesus shouted, “Father, I entrust my spirit into your hands!” And with those words he breathed his last.
  • Christian Standard Bible - And Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I entrust my spirit.” Saying this, he breathed his last.
  • New American Standard Bible - And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.
  • New King James Version - And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’ ” Having said this, He breathed His last.
  • Amplified Bible - And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit!” Having said this, He breathed His last.
  • American Standard Version - And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
  • King James Version - And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • New English Translation - Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
  • World English Bible - Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
  • 新標點和合本 - 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 當代譯本 - 耶穌大聲呼喊:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」 說完,就斷了氣。
  • 呂振中譯本 - 耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
  • 中文標準譯本 - 耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」 說完這話,就斷了氣。
  • 現代標點和合本 - 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手裡!」說了這話,氣就斷了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús exclamó con fuerza: —¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu! Y al decir esto, expiró.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 큰 소리로 “아버지, 내 영혼을 아버지 손에 맡깁니다” 하시고 숨을 거두셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • Восточный перевод - Иса громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus poussa un grand cri : Père, je remets mon esprit entre tes mains . Après avoir dit ces mots il mourut.
  • リビングバイブル - その時イエスは、大声で、「父よ。わたしの霊を御手におゆだねします!」と叫んで、息を引き取られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν, ἐξέπνευσεν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus bradou em alta voz: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. Tendo dito isso, expirou.
  • Hoffnung für alle - Und Jesus rief laut: »Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist!« Mit diesen Worten starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kêu lớn: “Thưa Cha, Con xin giao thác linh hồn Con trong tay Cha!” Nói xong, Ngài tắt thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงร้องเสียงดังว่า “พระบิดา ข้าพระองค์ขอมอบจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์” ตรัสดังนี้แล้วก็สิ้นพระชนม์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ร้อง​เสียงดัง​ว่า “พระ​บิดา ข้าพเจ้า​ขอ​ฝาก​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ไว้​ใน​มือ​ของ​พระ​องค์​ด้วย” พระ​องค์​กล่าว​จบ​พร้อม​กับ​หายใจ​เฮือก​สุดท้าย
交叉引用
  • 馬太福音 27:46 - 大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
  • 馬太福音 27:47 - 有幾個站在那裡的人,聽見了就說:“這個人在呼叫以利亞呢。”
  • 馬太福音 27:48 - 有一個人馬上跑去拿海綿蘸滿了酸酒,用蘆葦遞給他喝。
  • 馬太福音 27:49 - 但其他的人說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
  • 馬太福音 27:50 - 耶穌再大聲呼叫,氣就斷了。
  • 馬太福音 27:51 - 忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;
  • 馬太福音 27:52 - 而且墳墓開了,許多睡了的聖徒的身體也復活了,
  • 馬太福音 27:53 - 從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是 神的兒子。”
  • 馬太福音 27:55 - 有許多婦女在那裡遠遠地觀看;她們是從加利利開始跟隨耶穌服事他的。
  • 馬太福音 27:56 - 她們中間有抹大拉的馬利亞、雅各和約西的母親馬利亞,以及西庇太的兒子的母親。
  • 彼得前書 2:23 - 他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
  • 馬可福音 15:34 - 下午三點的時候,耶穌大聲呼號:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”這句話譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
  • 馬可福音 15:35 - 有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
  • 馬可福音 15:36 - 有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
  • 馬可福音 15:37 - 耶穌大叫一聲,氣就斷了。
  • 馬可福音 15:38 - 聖所裡的幔子,從上到下裂成兩半。
  • 馬可福音 15:39 - 站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
  • 馬可福音 15:40 - 也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
  • 馬可福音 15:41 - 這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌嘗了那酸酒,說:“成了!”就低下頭,斷了氣。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們用石頭打司提反的時候,他呼求說:“主耶穌啊,求你接收我的靈魂!”
  • 詩篇 31:5 - 我把我的靈魂交在你手裡, 耶和華信實的 神啊!你救贖了我。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
  • 新标点和合本 - 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
  • 当代译本 - 耶稣大声呼喊:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。” 说完,就断了气。
  • 圣经新译本 - 耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
  • 中文标准译本 - 耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。” 说完这话,就断了气。
  • 现代标点和合本 - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
  • New International Version - Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
  • New International Reader's Version - Jesus called out in a loud voice, “Father, into your hands I commit my life.” After he said this, he took his last breath.
  • English Standard Version - Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
  • New Living Translation - Then Jesus shouted, “Father, I entrust my spirit into your hands!” And with those words he breathed his last.
  • Christian Standard Bible - And Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I entrust my spirit.” Saying this, he breathed his last.
  • New American Standard Bible - And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.
  • New King James Version - And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’ ” Having said this, He breathed His last.
  • Amplified Bible - And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit!” Having said this, He breathed His last.
  • American Standard Version - And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
  • King James Version - And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
  • New English Translation - Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
  • World English Bible - Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
  • 新標點和合本 - 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
  • 當代譯本 - 耶穌大聲呼喊:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」 說完,就斷了氣。
  • 呂振中譯本 - 耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
  • 中文標準譯本 - 耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」 說完這話,就斷了氣。
  • 現代標點和合本 - 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手裡!」說了這話,氣就斷了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús exclamó con fuerza: —¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu! Y al decir esto, expiró.
  • 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 큰 소리로 “아버지, 내 영혼을 아버지 손에 맡깁니다” 하시고 숨을 거두셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • Восточный перевод - Иса громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus poussa un grand cri : Père, je remets mon esprit entre tes mains . Après avoir dit ces mots il mourut.
  • リビングバイブル - その時イエスは、大声で、「父よ。わたしの霊を御手におゆだねします!」と叫んで、息を引き取られました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν, ἐξέπνευσεν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus bradou em alta voz: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. Tendo dito isso, expirou.
  • Hoffnung für alle - Und Jesus rief laut: »Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist!« Mit diesen Worten starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kêu lớn: “Thưa Cha, Con xin giao thác linh hồn Con trong tay Cha!” Nói xong, Ngài tắt thở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงร้องเสียงดังว่า “พระบิดา ข้าพระองค์ขอมอบจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์” ตรัสดังนี้แล้วก็สิ้นพระชนม์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ร้อง​เสียงดัง​ว่า “พระ​บิดา ข้าพเจ้า​ขอ​ฝาก​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​ไว้​ใน​มือ​ของ​พระ​องค์​ด้วย” พระ​องค์​กล่าว​จบ​พร้อม​กับ​หายใจ​เฮือก​สุดท้าย
  • 馬太福音 27:46 - 大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
  • 馬太福音 27:47 - 有幾個站在那裡的人,聽見了就說:“這個人在呼叫以利亞呢。”
  • 馬太福音 27:48 - 有一個人馬上跑去拿海綿蘸滿了酸酒,用蘆葦遞給他喝。
  • 馬太福音 27:49 - 但其他的人說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
  • 馬太福音 27:50 - 耶穌再大聲呼叫,氣就斷了。
  • 馬太福音 27:51 - 忽然,聖所裡的幔子從上到下裂成兩半;地面震動,石頭崩裂;
  • 馬太福音 27:52 - 而且墳墓開了,許多睡了的聖徒的身體也復活了,
  • 馬太福音 27:53 - 從墳墓裡出來;到了耶穌復活之後,他們進到聖城向許多人顯現。
  • 馬太福音 27:54 - 百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是 神的兒子。”
  • 馬太福音 27:55 - 有許多婦女在那裡遠遠地觀看;她們是從加利利開始跟隨耶穌服事他的。
  • 馬太福音 27:56 - 她們中間有抹大拉的馬利亞、雅各和約西的母親馬利亞,以及西庇太的兒子的母親。
  • 彼得前書 2:23 - 他被罵的時候不還嘴,受苦的時候也不說恐嚇的話;只把自己交託給那公義的審判者。
  • 馬可福音 15:34 - 下午三點的時候,耶穌大聲呼號:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”這句話譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
  • 馬可福音 15:35 - 有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
  • 馬可福音 15:36 - 有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
  • 馬可福音 15:37 - 耶穌大叫一聲,氣就斷了。
  • 馬可福音 15:38 - 聖所裡的幔子,從上到下裂成兩半。
  • 馬可福音 15:39 - 站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
  • 馬可福音 15:40 - 也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
  • 馬可福音 15:41 - 這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌嘗了那酸酒,說:“成了!”就低下頭,斷了氣。
  • 使徒行傳 7:59 - 他們用石頭打司提反的時候,他呼求說:“主耶穌啊,求你接收我的靈魂!”
  • 詩篇 31:5 - 我把我的靈魂交在你手裡, 耶和華信實的 神啊!你救贖了我。
圣经
资源
计划
奉献