Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:44 NET
逐节对照
  • New English Translation - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • 新标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 当代译本 - 那时大约是正午,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点,
  • 圣经新译本 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 中文标准译本 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 现代标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本(拼音版) - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • New International Version - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • New International Reader's Version - It was now about noon. Then darkness covered the whole land until three o’clock.
  • English Standard Version - It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
  • New Living Translation - By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • The Message - By now it was noon. The whole earth became dark, the darkness lasting three hours—a total blackout. The Temple curtain split right down the middle. Jesus called loudly, “Father, I place my life in your hands!” Then he breathed his last. * * *
  • Christian Standard Bible - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three,
  • New American Standard Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the entire land until the ninth hour,
  • New King James Version - Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
  • Amplified Bible - It was now about the sixth hour (noon), and darkness came over the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.),
  • American Standard Version - And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
  • King James Version - And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • World English Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 當代譯本 - 那時大約是正午,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點,
  • 聖經新譯本 - 從大約正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 呂振中譯本 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
  • 中文標準譯本 - 那時大約是中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 現代標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 文理和合譯本 - 時約午正、徧地晦冥、至申初、
  • 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地幽暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時約午正、 午正原文作第六時 遍地晦冥、直至申初、 申初原文作第九時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、日光晦冥、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó sumida en la oscuridad,
  • 현대인의 성경 - 낮 12시쯤 되어 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속되었다.
  • Новый Русский Перевод - Было около шестого часа дня , и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
  • Восточный перевод - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • リビングバイブル - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • Nova Versão Internacional - Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde ;
  • Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa trưa, mặt trời không chiếu sáng nữa, bóng tối bao trùm khắp đất cho đến ba giờ chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นประมาณเที่ยงวัน เกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​ประมาณ​เที่ยง​วัน แต่​ความ​มืด​ปกคลุม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​จน​ถึง​บ่าย 3 โมง
交叉引用
  • Psalms 105:28 - He made it dark; they did not disobey his orders.
  • Exodus 10:21 - The Lord said to Moses, “Extend your hand toward heaven so that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness so thick it can be felt.”
  • Exodus 10:22 - So Moses extended his hand toward heaven, and there was absolute darkness throughout the land of Egypt for three days.
  • Exodus 10:23 - No one could see another person, and no one could rise from his place for three days. But the Israelites had light in the places where they lived.
  • Habakkuk 3:8 - Is the Lord mad at the rivers? Are you angry with the rivers? Are you enraged at the sea? Is this why you climb into your horse-drawn chariots, your victorious chariots?
  • Habakkuk 3:9 - Your bow is ready for action; you commission your arrows. Selah. You cause flash floods on the earth’s surface.
  • Habakkuk 3:10 - When the mountains see you, they shake. The torrential downpour sweeps through. The great deep shouts out; it lifts its hands high.
  • Habakkuk 3:11 - The sun and moon stand still in their courses; the flash of your arrows drives them away, the bright light of your lightning-quick spear.
  • John 19:14 - (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon. ) Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is your king!”
  • Mark 15:39 - Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, “Truly this man was God’s Son!”
  • Joel 2:31 - The sunlight will be turned to darkness and the moon to the color of blood, before the day of the Lord comes – that great and terrible day!
  • Amos 5:18 - Woe to those who wish for the day of the Lord! Why do you want the Lord’s day of judgment to come? It will bring darkness, not light.
  • Matthew 27:52 - And tombs were opened, and the bodies of many saints who had died were raised.
  • Acts 2:20 - The sun will be changed to darkness and the moon to blood before the great and glorious day of the Lord comes.
  • Amos 8:9 - In that day,” says the sovereign Lord, “I will make the sun set at noon, and make the earth dark in the middle of the day.
  • Mark 15:33 - Now when it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • Mark 15:34 - Around three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Matthew 27:45 - Now from noon until three, darkness came over all the land.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • 新标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 当代译本 - 那时大约是正午,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点,
  • 圣经新译本 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 中文标准译本 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 现代标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本(拼音版) - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • New International Version - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • New International Reader's Version - It was now about noon. Then darkness covered the whole land until three o’clock.
  • English Standard Version - It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
  • New Living Translation - By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • The Message - By now it was noon. The whole earth became dark, the darkness lasting three hours—a total blackout. The Temple curtain split right down the middle. Jesus called loudly, “Father, I place my life in your hands!” Then he breathed his last. * * *
  • Christian Standard Bible - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three,
  • New American Standard Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the entire land until the ninth hour,
  • New King James Version - Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
  • Amplified Bible - It was now about the sixth hour (noon), and darkness came over the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.),
  • American Standard Version - And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
  • King James Version - And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • World English Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 當代譯本 - 那時大約是正午,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點,
  • 聖經新譯本 - 從大約正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 呂振中譯本 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
  • 中文標準譯本 - 那時大約是中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 現代標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 文理和合譯本 - 時約午正、徧地晦冥、至申初、
  • 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地幽暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時約午正、 午正原文作第六時 遍地晦冥、直至申初、 申初原文作第九時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、日光晦冥、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó sumida en la oscuridad,
  • 현대인의 성경 - 낮 12시쯤 되어 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속되었다.
  • Новый Русский Перевод - Было около шестого часа дня , и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
  • Восточный перевод - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • リビングバイブル - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • Nova Versão Internacional - Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde ;
  • Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa trưa, mặt trời không chiếu sáng nữa, bóng tối bao trùm khắp đất cho đến ba giờ chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นประมาณเที่ยงวัน เกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​ประมาณ​เที่ยง​วัน แต่​ความ​มืด​ปกคลุม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​จน​ถึง​บ่าย 3 โมง
  • Psalms 105:28 - He made it dark; they did not disobey his orders.
  • Exodus 10:21 - The Lord said to Moses, “Extend your hand toward heaven so that there may be darkness over the land of Egypt, a darkness so thick it can be felt.”
  • Exodus 10:22 - So Moses extended his hand toward heaven, and there was absolute darkness throughout the land of Egypt for three days.
  • Exodus 10:23 - No one could see another person, and no one could rise from his place for three days. But the Israelites had light in the places where they lived.
  • Habakkuk 3:8 - Is the Lord mad at the rivers? Are you angry with the rivers? Are you enraged at the sea? Is this why you climb into your horse-drawn chariots, your victorious chariots?
  • Habakkuk 3:9 - Your bow is ready for action; you commission your arrows. Selah. You cause flash floods on the earth’s surface.
  • Habakkuk 3:10 - When the mountains see you, they shake. The torrential downpour sweeps through. The great deep shouts out; it lifts its hands high.
  • Habakkuk 3:11 - The sun and moon stand still in their courses; the flash of your arrows drives them away, the bright light of your lightning-quick spear.
  • John 19:14 - (Now it was the day of preparation for the Passover, about noon. ) Pilate said to the Jewish leaders, “Look, here is your king!”
  • Mark 15:39 - Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, “Truly this man was God’s Son!”
  • Joel 2:31 - The sunlight will be turned to darkness and the moon to the color of blood, before the day of the Lord comes – that great and terrible day!
  • Amos 5:18 - Woe to those who wish for the day of the Lord! Why do you want the Lord’s day of judgment to come? It will bring darkness, not light.
  • Matthew 27:52 - And tombs were opened, and the bodies of many saints who had died were raised.
  • Acts 2:20 - The sun will be changed to darkness and the moon to blood before the great and glorious day of the Lord comes.
  • Amos 8:9 - In that day,” says the sovereign Lord, “I will make the sun set at noon, and make the earth dark in the middle of the day.
  • Mark 15:33 - Now when it was noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • Mark 15:34 - Around three o’clock Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Matthew 27:45 - Now from noon until three, darkness came over all the land.
圣经
资源
计划
奉献